versichern němčina

tvrdit, ručit, pojistit

Význam versichern význam

Co v němčině znamená versichern?

versichern

etwas, jemanden versichern: eine Versicherung abschließen; mit jemandem einen Vertrag schließen und die Kosten bei einem Schaden übernehmen Wir freuen uns, Ihr Auto zu versichern. sich, etwas, jemanden versichern: eine Versicherung abschließen; mit jemandem (in der Regel mit einer Versicherung) einen Vertrag schließen; gegen regelmäßige Geldzahlungen trägt die Versicherung die Kosten bei einem Schaden Ich sollte mich gegen Unfall versichern. jemandem etwas versichern: jemandem mit Überzeugung/entschieden sagen, dass etwas wahr und zutreffend oder gewiss und sicher ist Ich versichere die Richtigkeit und Vollständigkeit der vorstehenden Angaben und der Abrechnung. Unser Lieferant versicherte mir, dass er die Fristen einhalten werde. Unser Lieferant versicherte mir die Einhaltung der Fristen. gehoben: jemanden etwas/einer Sache versichern: jemandem mit Überzeugung/entschieden sagen, dass etwas gewiss und sicher ist Ich versichere dich meiner Hilfe. In dieser Angelegenheit werde ich dich nicht allein lassen. sich einer Sache, etwas versichern: sich Gewissheit verschaffen, sich vergewissern Ich möchte mich erst versichern, dass ich den neuen Job wirklich bekommen, bevor ich meine jetzige Stelle kündige. veraltend: sich einer Sache, etwas versichern: etwas an sich nehmen, sich etwas bemächtigen Der Dieb versicherte sich meiner Brieftasche, bevor er von der Alarmanlage in die Flucht geschlagen wurde. veraltet: etwas vor Gefahren oder Zugriff bewahren, etwas sicher machen Sie versuchten, die Stadt mit dicken Mauern vor Angriffen zu versichern.
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Překlad versichern překlad

Jak z němčiny přeložit versichern?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako versichern?
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Příklady versichern příklady

Jak se v němčině používá versichern?

Citáty z filmových titulků

Wenn Sie mir versichern können, dass mein Name geschützt wird.
Když mi slíbíte, že budete chránit mé dobré jméno.
Ich muss Sie diesem Amerikaner gegenüberstellen, aber wenn Sie mir versichern können.
Jsem nucen vás s tím Američanem konfrontovat, ale samozřejmě vás ubezpečuji.
Es gibt nichts, was ich nicht tun würde. um mich Ihrer Hilfe bei der Befreiung vom Fluch der Draculas zu versichern.
Už se nezastavím před ničím. abych si vymohla vaši pomoc proti prokletí rodu Drákulů.
Ich kann Ihnen versichern, es war nur eine geringe Dosis.
Máte ale mé slovo, že tak silná dávka to nebyla.
Ich glaube, ich hätte mich versichern sollen.
Začínám mít pocit, že bych taky potřeboval menší pojistku.
Gleich erzählen Sie mir, ich sollte mich gegen Erdbeben, Blitz und Hagel versichern.
Teď mi řeknete že potřebuji pojištění proti zemětřesení, blesku a krupobití.
Nick hatte einen Unfall. Er sollte sich versichern.
Nick měl nehodu, tak musí uzavřít pojistku.
Wir versichern Leute, bringen sie um und machen Millionen.
Pojistit lidi a nechat je umřít na selhání srdce - miliónový nápad!
Vertreter des Theaters oder des Films versichern dem Publikum, Schauspieler seien normale Leute, und ignorieren dabei, dass die Faszination darin liegt, dass sie menschlichen Wesen in keinster Weise ähneln.
Čas od času šedé eminence divadla nebo filmu ujišťují veřejnost o tom, že herci a herečky jsou obyčejní lidé, a naprosto přehlížejí skutečnost, že veřejnost nejvíc přitahují tím, že se vůbec nepodobají normálním lidským bytostem.
Ich kann dir versichern, ich habe keinerlei Hemmungen.
Ujišťuji tě, nemám žádné takové výčitky svědomí.
Eher 15 als 50. Das kann ich Ihnen versichern.
Bylo to spíš 15 než 50, a to je prostě fakt.
Ich darf Ihnen versichern, dass derzeit kein Grund zur Besorgnis besteht.
Jsem pověřen ujistit vás, že dosud není žádný pádný důvod ke znepokojení.
Ist es auch nicht, das kann ich Ihnen versichern.
Mohu vám oficiálně prozradit - přesně odtamtud pochází!
Die Wärme überträgt sich nicht, das kann ich dir versichern.
Ujišťuji tě. Zápach ano.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Obwohl die Aufrechterhaltung der Demokratie in der Ukraine in erster Linie eine Angelegenheit der Ukrainer ist, kann die EU praktische Schritte unternehmen, um den Ukrainern zu versichern, dass sie nicht vom Rest Europas abgeschnitten werden.
Ačkoliv udržet na Ukrajině demokratické zřízení je především úkol pro Ukrajince, EU jim může pomoci, jestliže učiní praktické kroky, které Ukrajincům dodají důvěru v to, že nebudou odtrženi od zbytku Evropy.
Fördermittel und Planung müssen koordiniert werden und man muss sich des Einverständnisses der Nachbarstaaten Afghanistans versichern.
Granty a plánování musí být koordinovány a musí existovat souhlas zemí sousedících s Afghánistánem.
Können wir uns gegen Tsunamis versichern?
Můžeme se pojistit proti cunami?
Und doch konnte man bis vor kurzem sein Eigenheim zwar gegen Feuer oder andere Schäden versichern, aber nicht gegen den Verfall des Marktwertes.
Přesto až donedávna bylo sice možné si pojistit dům proti požáru a jiným škodám, ale nikoliv proti ztrátě tržní hodnoty.
In diesem Bereich bedeutet der Harmonisierungsdrang nach der Krise, dass es jetzt überall in der EU teurer wird, sich gegen Währungsschwankungen oder unerwartete Zinsänderungen zu versichern.
Pokrizový harmonizační zápal v této oblasti znamená, že teď všude v EU vyjde dráž pojistit se proti měnové volatilitě či nečekaným změnám úroku.
Tsipras muss Merkel versichern, dass Griechenland künftig im Rahmen seiner Verhältnisse und nicht als europäischer Patient leben wird.
Tsipras musí Merkelovou ujistit, že si Řecko nebude žít nad poměry, že nebude jakýmsi evropským oddělením chronicky nemocných.
US-Präsident Barack Obama ist dennoch bemüht, der Welt zu versichern, dass dies nicht der Beginn eines neuen Kalten Krieges ist.
Americký prezident Barack Obama se však snaží ujistit svět, že nejde o začátek nové studené války.
Und die Hauseigentümer könnten sicher sein, dass sie ihre Immobilie weiter zum bekannten Preis versichern können.
Majitelé domů by se mohli spolehnout, že svou nemovitost budou moci i napříště pojistit za známou cenu.
Bevor man diesen Weg beschreitet, ist den USA glaubhaft zu versichern, dass eine Militäraktion keine amerikanischen Bodentruppen in Syrien erfordern würde.
Dřív než se USA pustí touto cestou, měly by si být jisté, že vojenský zásah nebude vyžadovat vstup amerických pozemních vojsk do Sýrie.
Das für Zentralbanker wichtigste Rezept lautet, dass sie die Zinssätze senken sollten, und zwar schnell, um den Marktteilnehmern zu versichern, dass nicht zugelassen wird, dass der Wirbel auf den Finanzmärkten die reale Wirtschaft beeinflusst.
Ten pro centrální bankéře nejvýznamnější říká, že by měli snížit úrokové sazby - a to rychle -, aby účastníky trhu ubezpečili, že nedovolí, aby pozdvižení na finančních trzích postihlo reálnou ekonomiku.
Er senkte die Zinssätze, um den Märkten zu versichern, dass die durch den Zusammenbruch des Hedge-Fonds verursachte Finanzkrise nicht die reale Wirtschaft beeinträchtigen würde.
Snížil úrokové sazby, aby ujistil trhy, že finanční krize způsobená krachem hedžových fondů nepostihne reálnou ekonomiku.
Sie werden ihn ihrer gemeinsamen Entschlossenheit versichern, ihm beim Aufbau einer besseren, demokratischeren Zukunft für sein Volk zu helfen und die europäisch-atlantische Integration der Ukraine zu stärken.
Podělí se s ním o své společné odhodlání pomoci mu vybudovat lepší, demokratičtější budoucnost pro jeho lid a posílit euroatlantickou integraci Ukrajiny.
Über das Thema Wirtschaft hinaus, muss China anderen versichern, dass sein Erwachen die Welt nicht erzittern lassen wird.
Mimo ekonomiku musí Čína ostatní přesvědčit, že její obrození nenaplní svět bázní a chvěním.
Und für den Fall, dass noch immer jemand nervös ist, schaffen wir Derivate, die es Anlegern ermöglichen, sich gegen Zahlungsausfälle der Aussteller dieser Wertpapiere zu versichern.
Pro případ, že by se stále ještě někdo ošíval, vytvoříme deriváty, které investorům dají možnost si proti platební neschopnosti vydavatelů těchto cenných papírů pořídit pojištění.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...