beruhigen němčina

uklidnit

Význam beruhigen význam

Co v němčině znamená beruhigen?

beruhigen

transitiv zur Ruhe bringen; ruhig machen Die Polizei konnte den betrunkenen Mann, der wild um sich schlug, nur schwer beruhigen. Die Mutter konnte das weinende Kind schnell wieder beruhigen. transitiv beschwichtigen, die Sorge nehmen Der Anruf hatte sie ganz und gar nicht beruhigt, im Gegenteil fragte sie sich, wieso ihr Mann ihn anscheinend für nötig gehalten hatte. Der Pilot sprach ein paar beruhigende Worte. reflexiv, Person sich emotional wieder normalisieren (nach großer Aufregung oder Wut) Er hat sich endlich wieder beruhigt. Jetzt beruhige dich erst einmal! reflexiv, Lage wieder zum Normalzustand zurückkehren Der Verkehr auf der A 54 hat sich wieder beruhigt. Gen Abend hatte sich der Wirbelsturm beruhigt.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Překlad beruhigen překlad

Jak z němčiny přeložit beruhigen?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako beruhigen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady beruhigen příklady

Jak se v němčině používá beruhigen?

Jednoduché věty

Ich schloss meine Augen, um mich zu beruhigen.
Zavřela jsem oči, abych se uklidnila.
Ich schloss meine Augen, um mich zu beruhigen.
Zavřel jsem oči, abych se uklidnil.

Citáty z filmových titulků

Und dann können wir uns beruhigen mit der Vorstellung das die Mildtemperierte Dusche der Klinik die barbarischen Methoden des Mittelalters ersetzt hat.
A utěšujeme se pak představou, že lehká sprcha nahradila barbarské středověké postupy.
Hören Sie, warum beruhigen Sie sich nicht und gehen?
Uklidněte se a jděte si po svých.
Aber ich will Sie beruhigen.
Něco vám povím, ať se vám uleví.
Ich werde ihn beruhigen.
Já ho na chvíli uklidním.
Das sollte dich beruhigen.
To by tě mělo uklidnit.
Ich habe hier etwas, das vielleicht Ihre Nerven beruhigen kann.
Mám tu něco, co vám může pomoci uklidnit nervy.
Als mich die Presse anrief wegen dieses Zwischenfalls in Strand, konnte ich sie noch beruhigen.
Když mi novináři volali kvůli těm výtržnostem ve Strandu, dokázal jsem je uklidnit.
Komm, du musst dich beruhigen.
Drahá, už je po všem.
Bis dahin setzen Sie sich und beruhigen Sie sich.
Do té doby se ale posaďte a uklidněte.
Beruhigen Sie sich, und ich rufe ihn.
V klidu ležte, já ho zavolám.
Versuche, dich zu beruhigen.
Vypadáte rozrušená, Lucy. Pokuste se uklidnit.
Beruhigen Sie sich. ich rede mit Fenner.
Uklidněte se. Promluvím s ním.
Bitte beruhigen Sie sich.
Uklidněte se, prosím.
Nein, nicht mal einen kleinen Tropfen, um die Nerven eines Mannes zu beruhigen.
Ne, dokonce ani kapičku na nervy.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Zweitens, noch wichtiger ist, dass unsere Machthaber versuchen müssen, die allgemeine Besorgnis eher zu beruhigen als sie auszunutzen.
Zadruhé, ještě důležitější je, aby se naši lídři snažili znepokojení veřejnosti zklidnit, a ne jej využívat.
Das würde die amerikanischen Steuerzahler beruhigen, die sich Sorgen um das aktuelle Defizit machen.
Kdyby to udělala, uklidnila by americké daňové poplatníky, které znepokojují současné deficity.
Und, genauso wichtig, es würde die Entscheidungsträger in China beruhigen.
A uklidnila by také čínské politiky, což není o nic méně důležité.
Europas Staats- und Regierungschefs machen sich Gedanken, was sie tun sollen, und ihr nächster Schritt wird schicksalhafte Konsequenzen haben: Entweder werden sich die Märkte beruhigen oder es wird zu neuen Extremen kommen.
Evropští lídři teď zvažují co dělat a jejich příští krok bude mít osudové následky, neboť trhy buď uklidní, anebo je přivede ke krajnostem.
Diese Maßnahmen würden ausreichen, um die Finanzmärkte zu beruhigen und die akute Phase der Krise zu beenden.
Tato opatření by byla dostatečná k uklidnění trhů a překonání akutní fáze krize.
Die bloße Bekundung, dass die USA nicht die Absicht hätte, diesen militärischen Vorteil auszunutzen, wird Chinas Befürchtungen nicht beruhigen.
Pouhé prohlášení Spojených států, že nemají v úmyslu získat tuto vojenskou výhodu, čínské obavy nerozptýlí.
Diese Maßnahmen trugen dazu bei, eine extrem angespannte Finanzlage und die entsprechende Markvolatilität zu beruhigen.
Těmito kroky přispěl k uvolnění mimořádně napjatých finančních poměrů a související tržní volatility.
Eine Reihe halbherziger Angebote und vager Versprechen, die den Markt beruhigen sollten, sind gescheitert.
Série polovičatých nabídek a vágních slibů, která měla uklidnit trhy, selhala.
Auch wenn die chinesische Regierung nun versucht, die Märkte durch Währungspolitik zu beruhigen, müssen die Reformen auf Mikroebene weitergehen.
Čínská vláda sice ve snaze uklidnit trhy používá měnovou politiku, avšak reformy na mikroúrovni musí pokračovat.
Die Märkte werden sich beruhigen.
Trhy se uklidní.
Obwohl dies für Investoren eine Herausforderung sein kann, sollten uns die Auswirkungen auf die Realwirtschaft beruhigen.
Pro investory to může být náročné, ale měli bychom hledat útěchu v dopadech na reálnou ekonomiku.
Obwohl Merkel Hollandes Vorschlag zur Einführung von Eurobonds zur Finanzierung industrieller Projekte ablehnt, dürfen sie keine Zeit verlieren, wenn es darum geht, nervöse Märkte mit einer Botschaft des Zusammenhalts zu beruhigen.
Merkelová se sice staví proti Hollandovu návrhu na vytvoření eurobondů s představou, že budou financovat průmyslové projekty, ale nemohou si dovolit ztrácet čas v úsilí uklidnit nervózní trhy zprávou o soudržnosti.
Das Ergebnis ist eine Inflation zweideutiger Ausdrücke, die die politische und moralische Debatte beruhigen und einen immer größeren Abgrund schaffen zwischen der öffentlichen Sprache und dem, was viele normale Menschen denken.
Výsledkem je množení vyhýbavých slov, která ochlazují politickou a morální debatu a vytvářejí čím dál širší trhlinu mezi veřejným jazykem a tím, co si řada obyčejných lidí myslí.
Diese Sichtweise bildet nunmehr den Kern der Bemühungen, Patienten mit Geisteskrankheiten zu verstehen und ihnen dabei zu helfen, ihr Gemüt zu beruhigen.
Tento názor se stal středobodem úsilí o porozumění a pomoc duševně nemocným pacientům při utišování jejich myslí.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »