Schlachten němčina

porážet

Význam Schlachten význam

Co v němčině znamená Schlachten?

Schlachten

fachgerechtes Töten warm- oder kaltblütiger Tiere mit vorherige Betäubung durch einen Schlachter

schlachten

porazit Fleischerhandwerk, Nahrung, Gastronomie Nutztiere fachgerecht töten und zerlegen, um Fleisch und andere Rohstoffe zu gewinnen; Zur Feier seiner Wiederkehr wurde ein Lamm geschlachtet. Wenn im Dorf geschlachtet wird, gibt es immer frische Blutwurst. Glaube, Religion, Mythologie Töten von Tieren zum Opfer wahlloses Töten, hinmorden, niedermetzeln von Lebewesen ohne weiteren Nebensinn: gegen den Feind schlachten, scharmützeln oder andere dergleiche Handlungen verrichten; kriegerisch eine Schlacht, einen Uferdamm zur Befestigung anlegen Redensart: Güter aufkaufen, um sie in Parzellen mit großem Gewinn zu verkaufen
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Schlachten překlad

Jak z němčiny přeložit Schlachten?

schlachten němčina » čeština

porážet zničit zabít zabíjet vraždit porážka masakrovat

Schlachten němčina » čeština

zabíjení zvířat vykrvování porážka

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Schlachten?
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Schlachten příklady

Jak se v němčině používá Schlachten?

Citáty z filmových titulků

So macht man es mit Vieh vor dem Schlachten.
Tohle se dělá s dobytkem před porážkou.
Ich habe Appetit auf Büffelfleisch. Kommt, schlachten wir einen!
Fazole jsou bezpečnější, dejte na mou radu.
Schwer zu sagen. Gleichen sich nicht alle Schlachten wie ein faules Ei dem anderen?
Co na tom, nepodobají se snad všechny bitvy tím, že se v nich válčí?
Große Schlachten während des Unabhängigkeitskrieges.
Známé bitvami za revoluční války.
Ich bin Soldat und habe in echten Schlachten gekämpft.
Já jsem voják, který bojoval v opravdických bitvách.
Nach Schlachten plündern sie die Verlierer!
Když cítí bitvu, loví ty poražené!
Ich zählte Schlachten, Seuchen, Hungersnöte.
Pocítal jsem beh mesícu podle bitev, moru, hladomoru.
Seltsam, ich habe schon viele Schlachten erlebt, und ich bin doch wahrhaftig an den Anblick von Blut gewöhnt, aber diese Blutspuren hier, sie machen mich erschauern.
To je zvláštní. Přestože jsem prošel tolika bitvami a viděl hromady mrtvol, z téhle krve mě vždycky mrazí v zádech.
Dieser Soldat hat sich in den blutigsten Schlachten des Krieges hervorgetan.
Nu, rád bych poukázal na to, že tento voják se vyznamenal. v některých nejkrvavějších bitvách války.
In meinem Land bringen die Frauen die Rasse voran, sie kämpfen nicht die Schlachten der Männer.
V mé zemi ženy udržují domácnost. Nebojují za muže bitvy.
Die schlachten nicht unsere Ochsen. Noch nicht. Nehmen wir an, Santa Ana erobert Texas.
Já jen znám část Texasu a nikdo z těch Texikánů se mnou nemá nic společného tak proč bych měl za ně bojovat?
Wir haben viele Schlachten geschlagen und großartige Siege errungen.
Bojovali jsme mnoho bitev a vyhráli obrovská vítězství.
Alle Schlachten haben wir nur für Euch geschlagen.
Ve všech bitvách jsme bojovali za tebe.
Schlachten wir ein paar Lämmer und braten sie.
Teď zbaštíme pár pečených jehňátek. - Co na to říkáte?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Europa war im Laufe seiner Geschichte Schauplatz unzähliger blutiger Konflikte. Völker und Staaten bekämpften sich und oft wurden diese Schlachten auf tschechischem Boden ausgetragen.
V průběhu celých svých dějin zažila Evropa bezpočet krvavých konfliktů; národy a státy se střetávaly a české země byly často krvavou křižovatkou těchto bitev.
Und angesichts der anhaltenden Abschwächung des weltwirtschaftlichen Wachstums 2012 könnten sich diese Schlachten zu Handelskriegen ausweiten.
A vzhledem k dalšímu oslabování globálního růstu v roce 2012 by se tyto bitvy mohly vyostřit až do obchodních válek.
In den letzten 100 Jahren haben Wissenschaftler viele der wichtigsten Schlachten gegen Infektionskrankheiten gewonnen, sodass nun Armut der Hauptgrund für nicht behandelte Leiden ist.
V posledních 100 letech vyhráli vědci mnohé z nejdůležitějších bitev proti nakažlivým chorobám, takže hlavním důvodem pro absenci léčby je dnes chudoba.
Am Horizont drohen daher Währungskriege; Japan und die Schweiz schlagen derzeit erste Schlachten, um ihre Wechselkurse zu schwächen.
Na obzoru jsou tudíž měnové války, přičemž do časných bitev se pustily Japonsko a Švýcarsko s cílem oslabit své směnné kurzy.
Die europäischen Verbündeten Amerikas werden der endlosen Schlachten und steigenden Opferzahlen langsam müde.
Evropské spojence Ameriky nekonečné bitvy a přibývající oběti vyčerpávají.
In einer Szene schlachten zwei mexikanische Killer zwölf unschuldige Landsleute unbarmherzig ab, weil sie Zeuge ihrer Grenzüberschreitung geworden sind.
V jedné scéně dvojice mexických hrdlořezů nelítostně zmasakruje desítku nevinných krajanů, kteří by mohli svědčit o svém překročení hranic.
Bei der ersten Generation der modernen Kriegsführung ging es um Schlachten, die von großen Mengen Soldaten mithilfe napoleonischer Linien- und Säulenformation geschlagen wurden.
První generace moderního válčení zahrnovala bitvy, které se sváděly s využitím masové lidské síly: napoleonských linií a konvojů.
Wenn Schlachten verloren waren, begannen die Gespräche.
Když prohrály na bitevním poli, zahájily rozhovory.
Noch ist er keine Geisel der Bürokratie, aber er verliert regelmäßig größere Schlachten.
Rukojmím byrokracie se ještě nestal, ale pravidelně prohrává zásadní bitvy.
Sollten Rumäniens Bauern zu der Überzeugung gelangen, die EU bestehe darauf, dass sie ihre Schweine an Herz drücken und nicht mit dem Messern schlachten, wird ihre Gefolgschaft zu den Sozialdemokraten dahinschwinden.
Uvěří-li rumunští rolníci, že EU trvá na tom, aby svá prasata laskali a nezabíjeli je noži, jejich věrnost k sociálním demokratům ochabne.
Weil angeblich nationale, religiöse und volkstümliche Traditionen überall in der EU geschützt sind, könnte unsere fragwürdige Gewohnheit, quiekende Schweine zu schlachten, selbst dann noch erhalten bleiben, wenn Rumänien der EU beitritt.
Jelikož národnostní, náboženské a lidové tradice mají být v unii chráněny, náš nechutný zvyk masakrovat kvičící vepře lze zachovat i poté, co Rumunsko vstoupí do EU.
Die Diplomatie eröffnet einem Präsidenten jedoch eine Möglichkeit, seine Autorität für zukünftige heimische Schlachten zu stärken.
Diplomacie však prezidentovi dává příležitost k posílení jeho kompetencí pro budoucí bitvy na domácím poli.
Die Partij voor de Dieren, die als einzige Partei für Tierrechte in einem nationalen Parlament vertreten ist, hat einen Gesetzesantrag eingereicht, der vorsieht, dass alle Tiere vor dem Schlachten betäubt werden.
Strana pro zvířata, jediná strana aktivistů za práva zvířat zastoupená v národním parlamentu, předložila zákon, který vyžaduje, aby zvířata byla před porážkou omráčena.
Gelingt ihnen dieser Beweis nicht, wird die Auflage vor dem Schlachten zu betäuben in Kraft gesetzt.
Pokud se jim to nepodaří, požadavek na omráčení před porážkou bude zaveden.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...