snížit čeština

Překlad snížit německy

Jak se německy řekne snížit?
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Příklady snížit německy v příkladech

Jak přeložit snížit do němčiny?

Jednoduché věty

Můžeme snížit svou spotřebu energie.
Wir können unseren Verbrauch an Energie senken.

Citáty z filmových titulků

To je jistě způsob, jak si snížit vaši režii.
Das ist auch ein Weg, um Ihre Geschäftskosten zu reduzieren.
Přišel nějaký cucák a chtěl snížit alimenty.
So ein Trottel wollte weniger Alimente zahlen.
Můžeme snížit hluk lodě?
Können wir alle Geräusche vermeiden?
Nesmím se snížit na tvou úroveň.
Das ist nicht mein Niveau.
Je to velice hezké, pokud může být smutek hezký, ale nemohly bychom trochu snížit výstřih?
Sehr schön. Wenn man Trauern schön nennen kann. Aber könnte man den Ausschnitt nicht etwas tiefer machen?
Je víc způsobů, jak snížit přistávací rychlost.
Es gibt Wege, die Geschwindigkeit zu drosseln.
Snížit výkon o třetinu!
Maschinen runter.
Také musíme snížit náš výkon, abychom nahromadili energii.
Wenn das noch lange dauert, gibt es eine Katastrophe für unsere Fabriken.
Vždycky jsem věděl že nejsi loajální důstojník. ale ani se mi nesnilo že by jsi se mohl snížit k něčemu tak podlému.
Oberst Dax, ich wusste immer, dass Sie nicht loyal sind, aber eine solche Niedertracht hätte ich nicht erwartet.
Jsem stejný patriot jako on, ale je pravda, že válka muže snížit citlivost na zabíjení lidí.
Ich bin ein Patriot wie jeder Mann, aber es ist nun mal wahr, dass der Krieg einen Mann zum Töten treiben kann.
Taxu byste měl spíš snížit. S takovou odpornou károu.
Die sollten sie für diese Gammelkarre eher senken.
Strojovno, snížit energii na levoboku s výjimkou fázovačových bank.
Maschinenraum, weniger Strom Backbord, außer den Phaserbänken.
Musím mu snížit kapesný.
Ich muss ihm das Taschengeld kürzen.
Nemůžou ti snížit plat, když neví, že jsi přišla pozdě.
Man zieht dir nichts vom Lohn ab, wenn deine Verspätung unbemerkt bleibt.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Především je růst nejlepší způsob, jak snížit rozpočtové schodky země.
Wachstum ist zunächst einmal die beste Möglichkeit, um die Haushaltsdefizite des Landes abzubauen.
Vlády ve vyspělých zemích budou nakonec nuceny výdaje snížit a centrální banky ustoupí od nouzového poskytování úvěrů a záruk.
In den Industrieländern werden die Regierungen letztendlich gezwungen sein, ihre Ausgaben zu kürzen, und die Zentralbanken werden sich von der Bereitstellung von Notkrediten und Garantien zurückziehen.
Dobrou zprávou je, že existuje řada způsobů, jak prostřednictvím zdokonalených pobídek emise snížit - zčásti i odbouráním bezpočtu dotací na neefektivní činnosti.
Die gute Nachricht lautet, dass es viele Möglichkeiten gibt, Emissionen durch verbesserte Anreize zu verringern - zum Teil, indem man die unzähligen Subventionen für ineffiziente Verwendungszwecke abschafft.
Dobré ovšem je, že vytrvalým a společným postupem lze hrozbu ze strany Islámského státu na Blízkém východě i ve zbytku světa dramaticky snížit.
Die gute Nachricht ist freilich, dass die vom IS ausgehende Gefahr für den Mittleren Osten und die übrige Welt sich durch nachhaltiges, konzertiertes Handeln drastisch verringern lässt.
Rozvojové země si kladou otázku, proč by měly globálnímu oteplování věnovat pozornost ony, když bohaté země nejsou připraveny výrazně snížit vlastní emise.
Die Entwicklungsländer fragen sich, warum sie die globale Erwärmung beachten sollten, wenn die reichen Länder nicht bereit sind, ihre eigenen Emissionen drastisch zu senken.
Je nutné ji snížit, ale jak?
Sie muss gedrosselt werden, aber wie?
Po této krizi došlo v Americe k reformě pojištění vkladů, jejímž cílem bylo toto morální riziko snížit.
Nach der Krise ist das Einlagenversicherungswesen in den USA reformiert worden, indem man versuchte, das Problem des moralischen Risikos einzuschränken.
Konsolidace, jejímž záměrem je snížit domnělý přebytek kapacit v bankovnictví a automobilovém průmyslu, však může zplodit dlouhotrvající nekonkurenční tržní struktury.
Doch eine Konsolidierung zur Verringerung wahrgenommener Überkapazitäten innerhalb des Banken- und Automobilsektors bringt ggf. langfristige wettbewerbsfeindliche Marktstrukturen hervor.
Za prvé a především bude Ukrajina muset výrazně snížit svůj rozpočtový schodek, čehož by se vzhledem k vysokým daňovým příjmům mělo dosáhnout prostřednictvím výdajových škrtů a zmrazení.
Zuerst muss die Ukraine ihr Haushaltsdefizit stark reduzieren, was angesichts hoher Steuereinnahmen durch Ausgabenstopps und -reduzierungen erreicht werden kann.
Schodkové země musí posílit svou konkurenční schopnost, tedy zvýšit produktivitu a zároveň snížit náklady.
Die Defizitländer müssen konkurrenzfähiger werden und bei gleichzeitiger Senkung ihrer Kosten die Produktivität steigern.
Hospodářský boom v Číně a Indii pomohl snížit globální nerovnost.
Die Wirtschaftsbooms in China und Indien haben dazu beigetragen, die globale Ungleichheit zu verringern.
Rusko tíží vážná dluhová služba vůči zahraničí, ovšem nedávné rozhodnutí Londýnského klubu snížit dluhy ze sovětské éry, jež režim udělal u komerčních bank, na polovinu, tento tlak razantně snižuje.
Der kürzlich gehaltene Londoner Club hat allerdings die der Sowjet-Ära entstammenden Schulden gegenüber kommerziellen Banken um die Hälfte gekürzt und damit den Druck um ein Erhebliches vermindert.
Kromě toho by Německo mělo odložit svou fiskální konsolidaci; kdyby nic jiného, mělo by na pár let snížit daně, aby zvýšilo vlastní růst a prostřednictvím obchodu také růst okraje eurozóny.
Zusätzlich müsste Deutschland seine steuerliche Konsolidation aufschieben. Falls überhaupt, sollte es die Steuern für ein paar Jahre senken, um das eigene Wachstum und - über den Handel - das der Peripherie zu fördern.
V oblasti energetické bezpečnosti existují exemplární důvody, proč musíme změnit podstatu svých ekonomik s cílem snížit uhlíkovou závislost.
Es gibt Energiesicherheitsgründe, die uns warnend deutlich machen, warum wir das Wesen unserer Wirtschaft ändern müssen, um unsere CO2-Abhängigkeit zu verringern.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »