Ruhe | rufen | buhen | ruhend

ruhen němčina

odpočívat, odpočinout

Význam ruhen význam

Co v němčině znamená ruhen?

ruhen

odpočívat intrans. sich erholen, eine Pause machen Er ruht bei dem schönen Wetter. intrans. Position einnehmen Die Brücke ruht auf großen Säulen. odpočívat intrans. vorübergehend stillgelegt sein Der Bahnverkehr ruhte.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Překlad ruhen překlad

Jak z němčiny přeložit ruhen?

ruhen němčina » čeština

odpočívat odpočinout spát spočívat klást

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako ruhen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Příklady ruhen příklady

Jak se v němčině používá ruhen?

Jednoduché věty

Ruhen Sie sich aus.
Odpočiňte si.
Ruhen wir uns aus!
Odpočiňme si!
Lasst die Toten ruhen.
Nechte mrtvé na pokoji.

Citáty z filmových titulků

Ruhen Sie sich aus.
Odpočívej.
Tagsüber muss er ruhen, in der Erde, in der er begraben wurde.
Během denních hodin odpočívá v zemi, ve které byl pohřben.
In Kisten, die groß genug sind, um darin zu ruhen.
Truhly dostatečných rozměrů, aby v nich mohl odpočívat.
Miss Mina, ich verspreche Ihnen, nach der heutigen Nacht wird sie in Frieden ruhen. Ihre Seele wird von diesem Grauen erlöst werden.
Slečno Mino, slibuji vám, že po dnešní noci najde klid a její duše se zbaví této hrůzy.
Da wir wissen, dass ein Vampir bei Tag in heimatlicher Erde ruhen muss, bin ich überzeugt, dass Dracula keine Legende ist, sondern ein Untoter, dessen Leben auf unnatürliche Weise verlängert wurde.
A jelikož víme, že ve dne musí upír odpočívat ve své rodné půdě, jsem si naprosto jist, že tento Drákula není žádná legenda, ale že je to nemrtvý tvor, jehož život se nepřirozeně prodlužuje.
Fräulein, ich versichere Ihnen, dass von diesem Tage an. Lucia in Frieden ruhen wird.
Slečno, slibuji vám, že od tohoto dne. bude Lucía odpočívat v pokoji.
Jetzt kann ihre Seele in Frieden ruhen.
Teď její duše odpočívá v pokoji.
Ruhen wir uns aus.
Odpočineme si dokud to jde.
Callahan, möge er in Frieden ruhen.
Callahan, ať je mu země lehká.
Setzen Sie sich und ruhen Sie sich aus.
Můžeš si tady sednout a natáhnout si nohy.
Warum muss ich ruhen?
Proč mám spát?
Als wir in Saratoga waren, sah ich die Yankee Mädchen nicht ruhen.
Yankeeská děvčata nespí.
Können Sie mir die Breite des Fundaments sagen, auf dem diese Pfeiler ruhen, und die Tiefe?
Můžete mi říct, jak přesně široké jsou základy, na nichž stojí pilíře, a jak jsou hluboko?
Bleiben Sie liegen und ruhen Sie.
Jsem v pořádku. Vážně.
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Dieses Regelwerk muss auf einem Weltbürgertum ruhen, einem System bewusster Verantwortung, das wir nach angemessener Überlegung übernehmen wollen, und das mit den entsprechenden Rechen einhergeht, die wir einfordern können.
Tento rámec se musí zakládat na nauce o globálním občanství, soustavě vědomých povinností, jichž jsme po zralé úvaze ochotni se ujmout - a odpovídajících práv, která jsme připraveni si nárokovat.
Es ist an der Zeit, die Geschichte ruhen zu lassen.
Je čas uložit dějiny k odpočinku.
Diesmal dürfen wir nicht ruhen, bis die Aufgabe abgeschlossen ist.
Tentokrát nesmíme polevit, dokud ho nedokončíme.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »