erholen němčina

zotavovat se, zotavit, uzdravovat se

Význam erholen význam

Co v němčině znamená erholen?

erholen

sich entspannen Ich erhole mich vom Stress der letzten Tage. Frohe Feiertage und erholt euch schön! von einem schlechten Zustand zu einem besseren übergehen; wieder gesund werden Seit dem Zusammenbruch der DDR erholen sich viele ehemals stark belastete Flüsse langsam wieder, in den meisten trifft man sogar schon wieder verschwunden geglaubte Fischarten an. Der Ölpreis hat sich wieder erholt. Die Wirtschaft hat sich von der Krise schnell wieder erholt.
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Překlad erholen překlad

Jak z němčiny přeložit erholen?

erholen němčina » čeština

zotavovat se zotavit uzdravovat se odpočívat

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako erholen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Příklady erholen příklady

Jak se v němčině používá erholen?

Jednoduché věty

Tom brauchte einige Stunden, um sich von dem Alptraum zu erholen.
Tom potřeboval několik hodin, než se zotavil z noční můry.

Citáty z filmových titulků

Ich werde mich erst mal davon erholen, die nächsten 10 oder 20 Jahre.
Tak za 10 až 20 let se finančně zotavím.
Sie muss sich erholen.
Nechte ji, ať se vzpamatuje.
Wir müssen uns von diesem Urlaub erholen.
Musíme si z téhle dovolené odpočinout.
Hier kann man sich toll erholen.
Vypadáš dobře, Leslie.
Ich geriet an Dr. Edwardes, als ich in den Cumberland Bergen war und versuchte, mich von dem Schock zu erholen, den ich bekam, als das Flugzeug abstürzte.
Dokrora Edwardse jsem poznal v Cumberlandských horách. když jsem se snažil dostat z pádu toho letadla.
Sie könnte sich erholen.
Jistě se brzy zotaví.
Das ist das, von dem wir uns nie erholen.
No, to je jeden, ze kterého se nikdy nevyléčíme.
Um sich zu erholen?
Na zdravotní dovolenou?
Sie wird sich schnell erholen.
Za dva dny bude v pořádku.
Wie wäre es, wenn Sie sich umsehen, damit ich mich erholen kann.
No dobře, kochejte se výhledem a mě si nevšímejte!
Wir wollten, dass Sie sich erholen.
Chtěli jsme, abyste si odpočinuli.
Du wirst dich schon erholen.
Uzdravíš se. Uzdravíš se.
Du solltest dich erst erholen.
Nejprve se musíš uzdravit, Terry.
Der Krieg wird bald vorüber sein und dann können wir uns alle erholen.
Brzy bude po válce a všichni si pěkně odpočineme.
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Wie Carmen Reinhart und Kenneth Rogoff in ihrem Buch Diesmal ist alles anders gezeigt haben, erholen sich nach einer Krise - historisch langfristig betrachtet - Wirtschaftsleistung und Beschäftigung tendenziell eindeutig unterdurchschnittlich.
Jak ve své knize This Time is Different doložili Carmen Reinhartová a Kenneth Rogoff, postkrizová oživení výstupu a zaměstnanosti mají v dlouhém pásu dějin tendenci být výrazně pod úrovní trendu.
Verringert sich der Korallenbestand in Folge von Wirbelstürmen, Krankheiten oder anderen Umwelteinflüssen, halten die Pflanzenfresser das Wachstum der Algen in Schach und geben damit den Korallen die Gelegenheit sich zu erholen.
Když populace korálů slábne v důsledku bouří, nemocí či jiných rusivých vlivů, právě býložravci drží na uzdě mořské řasy, čímž korálům umožní se zotavit.
Da mag etwas dran sein, doch wäre jedes Auseinanderbrechen der Eurozone mit Sicherheit hochgradig traumatisch, und der Euro würde abstürzen, bevor sich seine Rumpfform erholen würde.
Avšak přestože je za tímto scénářem cítit kus pravdy, každý rozpad by byl mimořádně traumatický a euro by se strmě propadlo, než by se forma zbylé unie ozdravila.
Die richtigen Reaktionen werden dafür sorgen, dass die Weltwirtschaft sich ab Ende 2009 erholen kann.
Zareagují-li správně, světová ekonomika se může začít koncem roku 2009 zotavovat.
Je pragmatischer und kreativer sie handelt, desto schneller wird sich die Weltwirtschaft erholen.
Čím pragmatičtěji a tvořivěji budou jednat, tím rychleji se světová ekonomika zotaví.
Es ist unwahrscheinlich, dass sich die Aktien- und Immobilienmärkte in nächster Zeit erholen werden.
Akciové a realitní trhy se zřejmě hned tak nezotaví.
Die brasilianischen Bonds würden sich rasch erholen und das Vertrauen würde angesichts eines Geldgebers für den äußersten Fall zurückkehren.
Brazilské dluhopisy by se vzpamatovaly, a kdyby byl na dohled věřitel nejvyšší instance, vrátila by se i důvěra.
CAMBRIDGE, MASS.: Als Erste der großen Volkswirtschaften dürfte sich China von der aktuellen globalen Konjunkturabschwächung erholen.
CAMBRIDGE - Čína se pravděpodobně stane první velkou ekonomikou, která se zotaví ze současného globálního poklesu.
Diese deutliche Verbesserung ihrer Bilanzen hat entscheidend dazu beigetragen, dass es den Schwellenländern gelungen ist, sich gut von der globalen Finanzkrise der Jahre 2008-2009 zu erholen, während sich der Westen weiterhin schwer tut.
Toto prudké zlepšení stavu bilancí napomohlo rozvíjejícím se zemím odrazit se mohutně ode dna globální finanční krize let 2008-2009, zatímco Západ se dál s námahou belhá.
Auf beiden Seiten des Atlantiks stürzte die Wirtschaft 2009 ab und begann 2010, sich wieder zu erholen.
Na obou stranách Atlantiku se ekonomická výkonnost v roce 2009 propadla a v roce 2010 se začala zotavovat.
Solange Amerika als Besetzungsmacht im Irak bleibt, dürfte es dort wohl keine politische Stabilität geben und ohne politische Stabilität wird sich der Irak wahrscheinlich auch nicht wirtschaftlich erholen.
Dokud Spojené státy zůstanou v Iráku okupační silou, politická stabilita zde bude nepravděpodobná. A bez politické stability je nepravděpodobné také hospodářské zotavení Iráku.
Natürlich hat Summers Recht: in Lombard Street ist tatsächlich sehr viel über die Krise zu finden, von der wir uns gerade erholen.
Summers má zajisté pravdu: o krizi, z níž se dnes zotavujeme, je toho v této knize strašlivě mnoho.
In einem Punkt freilich hatten die Kritiker Recht: Sofern die Struktur der Eurozone nicht reformiert wird und die Sparpolitik aufgegeben wird, wird sich Europa nicht erholen.
V jedné věci však kritici mají pravdu: pokud se konstrukce eurozóny nereformuje a fiskální přísnost neotočí, Evropa se nezotaví.
Die langfristige wirtschaftliche Gesundheit wird zu großen Teilen davon abhängen, ob sich die Investitionen erholen und um wie viel.
Dlouhodobé ekonomické zdraví bude do značné míry záviset na tom, zda se investice zotaví a o kolik.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »