zotavit čeština

Překlad zotavit německy

Jak se německy řekne zotavit?
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zotavit německy v příkladech

Jak přeložit zotavit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Ne, nejprve se musíte zotavit na Benecii.
Trifft die Enterprise nicht die Potemkin auf Beta Aurigae?
Zotavit se.
Ich muss mich ausruhen. Um wieder fit zu werden.
Pomohl mi zotavit se z vážné nemoci.
Es half mir, mich von einer schweren Erkrankung zu erholen.
Potřebuju se trochu zotavit.
Ich erhole mich etwas.
Mladí lidé mají zázračnou schopnost se rychle zotavit.
Die Jugend hat außergewöhnlich starke Widerstandskräfte.
Candela se ale umí rychle zotavit.
Candela ist ein Stehaufmännchen.
Neměl by se tu trochu zotavit?
Braucht er nicht Erholung? - Nein.
Nemůžete se úplně zotavit tak rychle, jak byste chtěl.
Eine vollständige Genesung geht nicht so schnell.
To vám oběma pomůže zotavit se.
Davon geht die Schwellung zurück, bei Ihnen beiden.
Proč nejdeš domů zotavit se?
Warum gehen Sie nicht nach Hause zum Genesen?
Požádal jsem naše nejlepší lékaře, aby se s vámi všemi setkali po našem návratu a pomohli vám zotavit se.
Ich forderte die besten Ärzte meiner Heimat an. Sie stehen bereit, um Ihnen bei Ihrem Heilungsprozess zu helfen.
Ještě je slabý, ale měl by se úplně zotavit.
Er ist noch schwach, wird sich aber erholen. - Können Sie ihn aufwecken?
Date, není pozdě. Když vyjmete ta vlákna, Geordi se může zotavit.
Es ist noch möglich, die Fasern zu entfernen, damit Geordi sich erholt.
Rychle se koukej zotavit, člověče, protože teď nemáš čas utýct.
Fühl dich schnell besser, Mann, weil du keine Zeit zur Flucht hast.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Když populace korálů slábne v důsledku bouří, nemocí či jiných rusivých vlivů, právě býložravci drží na uzdě mořské řasy, čímž korálům umožní se zotavit.
Verringert sich der Korallenbestand in Folge von Wirbelstürmen, Krankheiten oder anderen Umwelteinflüssen, halten die Pflanzenfresser das Wachstum der Algen in Schach und geben damit den Korallen die Gelegenheit sich zu erholen.
Jedním z důvodů je skutečnost, že se všechny strany příliš zaměřují na podmínky, které mají být navázány na další injekci likvidity, a příliš málo na vizi, jak se může Řecko zotavit a trvale udržitelným způsobem rozvíjet.
Ein Grund dafür ist, dass alle Seiten sich zu sehr auf die an die nächste Liquiditätsspritze geknüpften Bedingungen konzentrieren und zu wenig auf eine Vision, wie sich Griechenland nachhaltig erholen und entwickeln kann.
Vezměme si například velkou hospodářskou krizi a její dopady na tehdejší neschopnost tržních ekonomik zotavit se kvůli zátěži dlouhodobé nezaměstnanosti samy.
Man denke an die Große Depression und die Folgen der damaligen Unfähigkeit der Marktwirtschaften, sich aus eigener Kraft zu erholen, bedingt durch die von der langfristigen Arbeitslosigkeit ausgehenden Belastungen.
Severoamerická dohoda o volném obchodu (NAFTA), uzavřená roku 1994 mezi Mexikem, USA a Kanadou, pomohla v letech 1994-95 mexickému hospodářství rychleji se zotavit z krize pesa.
Die 1994 zwischen Mexiko, den USA und Kanada geschaffene Nordamerikanische Freihandelszone (NAFTA) half Mexiko, sich rasch von der Pesokrise der Jahre 1994 und 1995 zu erholen.
MUMBAÍ - Jak se svět s námahou snaží zotavit z globální hospodářské krize, začaly být obecně akceptovány nekonvenční měnové politiky, jež mnohé vyspělé země zavedly v reakci na ni.
MUMBAI - Während die Welt damit zu kämpfen hat, sich von der globalen Wirtschaftskrise zu erholen, haben die unkonventionellen geldpolitischen Maßnahmen, die viele Industrieländer im Zuge der Krise ergriffen haben, anscheinend breite Akzeptanz erlangt.
Je zde jestě dalsí siroce přijímaný názor, totiž že bez strmého poklesu jenu nebude Japonsko schopné zotavit svou ekonomiku.
Es gibt eine andere, mit großer Vehemenz vertretende Ansicht: dass Japan sich nur erholen könne, wenn der Yen stark abgewertet würde.
To by Evropě umožnilo zotavit se - nyní již s plnou podporou Německa - rychleji z hospodářských nesnází a převzít roli globálního lídra, která jí tak dlouho uniká.
Das würde es Europa, nun mit der vollen Unterstützung Deutschlands, ermöglichen, sich von seiner derzeitigen wirtschaftlichen Misere zu erholen und jene globale Führungsrolle zu übernehmen, der es sich für so lange Zeit entzog.
Je tomu rok, co evropští lídři přiznali, že bez růstu se Řecko zotavit nemůže a že růstu nelze dosáhnout pouze úsporami.
Vor einem Jahr erkannten die europäischen Politiker, dass sich Griechenland ohne Wachstum nicht erholen würde, und dass Wachstum nicht lediglich durch Sparmaßnahmen erreicht werden konnte.
Přitom se odvádí pozornost od otázek, které jsou klíčové pro schopnost Řecka zotavit se a prosperovat - ať už tato země zůstane v eurozóně, nebo se rozhodne odejít.
Diese Diskussion lenkt von den Fragen ab, die für Griechenlands Fähigkeit, sich zu erholen und zu florieren, von entscheidender Bedeutung sind - nämlich ob es in der Eurozone bleibt, oder sich zum Austritt entschließt.
Má-li se světové hospodářství zotavit, musí diplomatické neúspěchy a slovní výpady ustat.
Wenn sich die Weltwirtschaft erholen soll, müssen die diplomatischen Fehlschläge und gegenseitigen Schuldzuweisungen ein Ende haben.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...