uspokojit čeština

Překlad uspokojit německy

Jak se německy řekne uspokojit?
Doporučujeme...Patnáct vět německyV kterém patře? | In welchem Stock?Patnáct vět v němčině, ze kterých se naučíte správně mluvit o patrech v domě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady uspokojit německy v příkladech

Jak přeložit uspokojit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Chtěl bych uspokojit svou zvědavost. Co tady děláte?
Ja, ich würde gern wissen, was Sie hier tun.
Nicméně, projevil zdvořilý zájem. o šíření křesťanské víry v Matabelelandu. který jsem stěží mohl uspokojit.
Dennoch zeigte er Interesse am Wohl der Christen in Matabeleland.
Cožpak nemá člověk se schopností procházet jakékoli překážky ani sebemenší zvědavost, kterou by mohl uspokojit?
Der Mann, der alle Hindernisse überwinden kann, soll keine Neugier zu stillen haben?
Pak mi vyprávěl, jak dokázal všechny ostatní ženy uspokojit.
Dann erzählt er mir, wie sehr er andere Frauen befriedigt hat.
To by mohlo obchodníka, jako jste vy, uspokojit.
Aber das würde jemanden mit Ihrem Geschäftssinn nicht freuen.
Tvého partnera, není tak jednoduché uspokojit.
Das stellt deinen Partner nicht so leicht zufrieden.
Obětí je Fred Renard, muž s kyselou tváří, kterého bylo těžko, čímkoliv uspokojit.
Das Opfer heißt Fred Renard, ein Herr mit verbittertem Gesicht, den die Zufriedenheit nur mühevoll erreichte.
Než se vůbec může dát do práce, než může uspokojit svou tvůrčí touhu, musí si najít patrona.
Bevor wir unser Verlangen sättigen können, brauchen wir einen Mäzenen.
Snažíme se uspokojit, pane.
Bei uns soll sich jeder wohlfühlen, Sir.
A po druhé nebo třetí knize chtěli uspokojit jen svou vlastní prázdnotu. Aby vyčnívali z davu.
Nach dem zweiten oder dritten Buch diente es bloß ihrer Eitelkeit. um sich von der Masse abzusetzen.
Určitě chce uspokojit tělesné potřeby, paní Graminio.
Weisst du es, Frau Raffgier? Der muss wohl mal, Frau Unkraut.
Jiné nejsou k dispozici, ale jestli je to jediný způsob jak vás uspokojit, připravím pro vás celý pokoj, který bude až po strop naplněn křehkými předměty.
Sie sind der Erste Offizier.
Je těžké mě uspokojit, když jde o muže.
Ich bin sehr schwierig, was Männer betrifft, wissen Sie?
Jsi vždycky tak pomstychtivý, protože mě nedokážeš uspokojit.
Immer musst du dich rächen, nur weil du mich nicht befriedigen kannst.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jistěže, absenční zemědělské úsilí elit a vzdělaných lidí zaměstnaných ve městech nemůže uspokojit všechny naléhavé potravinové potřeby Afriky.
Gewiss kann die Landwirtschaft, die von den Eliten und gebildeten Städtern in ihrer Abwesenheit geführt wird, Afrikas dringenden Nahrungsmittelbedarf nicht vollständig befriedigen.
V mnoha zranitelných zemích nedokáže státní zdravotnictví uspokojit poptávku a tuto mezeru se snaží vyplnit řada různých poskytovatelů péče.
In zahlreichen gefährdeten Ländern können die staatlichen Gesundheitssysteme ihren Aufgaben nicht vollständig nachkommen, weswegen eine Vielzahl von Anbietern versucht, diese Kluft zu überbrücken.
Mají-li se rozptýlit politické obavy - a uspokojit ohledy na mezinárodní právo -, všelidové hlasování v kurdské oblasti by snad mělo mít zpočátku jen poradní význam.
Vielleicht sollte ein Plebiszit im Kurdengebiet, um politischen Befürchtungen - und den Erwägungen des Völkerrechts - Rechnung zu tragen, zunächst lediglich beratenden Status haben.
Takový výsledek, i když bude ratifikována Nová smlouva START, nemůže nikoho uspokojit.
Das Ergebnis sollte - selbst wenn New START ratifiziert wird - niemanden zufriedenstellen.
Boom cen realit v první dekádě nového milénia nebyl o mnoho víc než nedostatečností nabídky v oblasti výstavby, neschopností dostatečně rychle uspokojit investiční poptávku, a jeho konec přinesla (a v některých místech přinese) masivní expanze nabídky.
Der Boom bei den Häuserpreisen war nicht viel mehr als ein Lieferengpass in der Bauindustrie, eine Unfähigkeit, die Investment-Nachfrage schnell genug zu befriedigen, und wurde (bzw., an einigen Orten: wird) durch eine Ausweitung des Angebots beseitigt.
Britské zákonodárce bude muset uspokojit to, že nový režim správným způsobem zaujme správné lidi.
Britische Gesetzgeber müssen sich erst davon überzeugen, dass ein neues Regelwerk die richtigen Personen auf die richtige Art und Weise bindet.
Nabídka posledních dluhopisů nedokázala uspokojit všechny zájemce - a trend bude zřejmě pokračovat.
Die letzten Anleihenangebote waren alle überzeichnet - und dieser Trend wird sich wahrscheinlich fortsetzen.
Junckerova komise riskuje, že hned na počátku ztratí autoritu, pokud dopustí, aby se tato pravidla ohýbala nebo porušovala ve snaze uspokojit domácí politické priority větších členských států.
Wenn diese Regeln verbogen oder gebrochen werden können, um den innenpolitischen Prioritäten der großen Mitgliedsstaaten Rechnung zu tragen, droht Junckers Kommission, vom Start weg ihre Autorität zu verlieren.
V době, kdy se banky zdráhají poskytovat nové půjčky, jsou instituce typu penzijních fondů vhodným nástrojem, jak uspokojit zoufalou poptávku po kapitálu.
Da die Banken nur zögerlich neue Kredite vergeben, könnte die verzweifelte Nachfrage nach Kapital leicht durch Institutionen wie Pensionsfonds bedient werden.
Jistě, investice do infrastruktury mohou sloužit skutečným potřebám a pomáhat uspokojit očekávaný vzestup poptávky po potravinách, vodě a energii.
Sicher können Investitionen in die Infrastruktur echte Bedürfnisse befriedigen und helfen, den erwarteten steilen Anstieg der Nachfrage nach Lebensmitteln, Wasser und Energie zu befriedigen.
Jejich největším a nejzávažnějším úkolem je uspokojit základní potřeby obyvatel.
Ihre größte und zwingendste Herausforderung besteht darin, die Grundbedürfnisse ihrer Bürger zu erfüllen.
Při racionálnější veřejné politice můžeme tuto potřebu ihned uspokojit.
Dieser Notwendigkeit kann durch rationalere Politik begegnet werden.
Jeho myšlení se ve skutečnosti řídilo převážně potřebou uspokojit saúdskoarabské mecenáše, nikoliv Spojené státy.
Vielmehr erachtete es Mubarak als oberste Priorität, seinen saudi-arabischen Gönnern zu gefallen und nicht den Vereinigten Staaten.
Kdyby existovala nějaká životně důležitá potřeba, která by se dala uspokojit pouze zabíjením velryb, pak by se snad dalo etické argumentaci proti zabíjení čelit.
Gäbe es ein existentielles Bedürfnis des Menschen, das nur durch die Tötung von Walen zu befriedigen wäre, könnte man damit dem ethischen Argument gegen den Walfang begegnen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPráce a zaměstnání | Arbeit und BerufPatnáct nejdůležitějších vět, které v němčině potřebujete, když chcete konverzovat o práci a zaměstnání.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...