uspokojit čeština

Překlad uspokojit francouzsky

Jak se francouzsky řekne uspokojit?

Příklady uspokojit francouzsky v příkladech

Jak přeložit uspokojit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Chtěl bych uspokojit svou zvědavost.
Oui, satisfaire ma curiosité.
Nicméně, projevil zdvořilý zájem. o šíření křesťanské víry v Matabelelandu. který jsem stěží mohl uspokojit.
Il fit montre, pour les progrès du christianisme en Matabéléland d'un intérêt poli qui m'embarrassa.
Cožpak nemá člověk se schopností procházet jakékoli překážky ani sebemenší zvědavost, kterou by mohl uspokojit?
L'homme qui a la faculté de franchir tous les obstacles n'aurait pas une curiosité à satisfaire?
Pak mi vyprávěl, jak dokázal všechny ostatní ženy uspokojit.
Eugen me gronde, puis il me parle des femmes qui l'ont ravi.
Netušite, jak horlivě jsem pro pana Fogga pracoval, s jakým nadšenim jsem se snažil uspokojit každý jeho vrtoch.
Si vous saviez avec quel zèle j'ai servi M. Fogg! Avec quel enthousiasme j'ai satisfait ses caprices!
Nemůžu uspokojit jeho zvláštní potřeby.
Lady Thiang.
To by mohlo obchodníka, jako jste vy, uspokojit.
Mais cela ne satisfera pas l'homme d'affaires que vous êtes.
Tvého partnera, není tak jednoduché uspokojit.
Ton associé a des goûts de luxe.
Obětí je Fred Renard, muž s kyselou tváří, kterého bylo těžko, čímkoliv uspokojit.
Fred Renard. Un homme amer et insatisfait.
Jeho degenerace je natolik velká, než abych ho mohl uspokojit.
Aucune turpitude n'est assez vile pour le satisfaire.
To by Vás mohlo emocionálně uspokojit, ale nebylo by to účelné a ani správné.
Cela vous apaiserait peut-être, mais ce serait impossible, et surtout injuste.
Musela jsem uspokojit tuto touhu.
Un vieux désir que je voulais satisfaire.
Synek, nevím jak se můžeš uspokojit s takovou mizernou obsluhou.
Chaos? Mais c'est maman.
To by mohlo uspokojit nás oba.
Ça devrait nous convenir à tous les deux. D'accord?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Vyprahlý trojúhelník tvořený Izraelem, Palestinou a Jordánskem navíc nedokáže uspokojit poptávku těchto zemí po vodě, nebude-li do řešení začleněn jeden další rozměr.
En outre, le triangle aride que forment Israël, la Palestine et la Jordanie ne pourra pourvoir à ses besoins en eau que si une autre dimension est prise en compte.
Mají-li se rozptýlit politické obavy - a uspokojit ohledy na mezinárodní právo -, všelidové hlasování v kurdské oblasti by snad mělo mít zpočátku jen poradní význam.
Peut-être pour calmer les craintes politiques, et les considérations du droit international, tout plébiscite dans la région kurde devrait, à l'origine, avoir un statut uniquement consultatif.
Takový výsledek, i když bude ratifikována Nová smlouva START, nemůže nikoho uspokojit.
Même si le nouveau traité START est ratifié, cette situation ne devrait satisfaire personne.
Putinovy geopolitické zájmy by mohlo uspokojit účelné zachovávání státního vlastnictví infrastruktury produktovodů v sektoru uhlovodíků, přičemž soukromým společnostem by mohl dovolit těžit, zpracovávat a prodávat ruský plyn i ropu.
La croissance globale du PIB devrait donc être moins forte, en raison d'une productivité inférieure et d'une plus grande corruption au sein des principales entreprises sous le contrôle ou l'influence de l'Etat.
Skutečnost je taková, že existují i jiné způsoby, jak uspokojit světovou potřebu masa a mléčných výrobků.
La réalité, c'est qu'il existerait d'autres moyens de répondre à la demande mondiale en viande et produits laitiers.
Je tedy naléhavě nutné prostřednictvím lokálních rozvojových iniciativ uspokojit základní lidské potřeby obyvatelstev.
Il est donc urgent de satisfaire les besoins les plus fondamentaux des populations à travers des initiatives de développement local.
Nabídka posledních dluhopisů nedokázala uspokojit všechny zájemce - a trend bude zřejmě pokračovat.
Les dernières émissions ont fait l'objet d'une sursouscription - et il est probable que la tendance se poursuive.
Junckerova komise riskuje, že hned na počátku ztratí autoritu, pokud dopustí, aby se tato pravidla ohýbala nebo porušovala ve snaze uspokojit domácí politické priority větších členských států.
La Commission de Juncker risque de perdre son autorité dès les prémices de son activité si les règles peuvent être contournées ou bafouées pour soutenir les priorités politiques nationales des principaux états membres.
V době, kdy se banky zdráhají poskytovat nové půjčky, jsou instituce typu penzijních fondů vhodným nástrojem, jak uspokojit zoufalou poptávku po kapitálu.
Comme les banques hésitent à faire de nouveaux prêts, des institutions comme les fonds de pension sont bien placées pour répondre à cette énorme demande de capitaux.
Budou-li Evropané nadále budovat instituce, jejichž cílem je uspokojit všechny členské státy EU, pak budou - jednotlivě i společně - na globální scéně odsouzeni do vedlejší role.
Si les Européens continuent à bâtir des institutions qui cherchent à satisfaire tous les états membres de l'UE, ils seront voués, tant individuellement que collectivement, à jouer un rôle mineur sur la scène mondiale.
Muslimští vládci povětšinou nedokázali uspokojit potřeby svých obyvatel.
La plupart des dirigeants musulmans n'ont pas réussi à répondre aux besoins de de leur peuple.
V tomto internetovém světě není autority, která by je dokázala umlčet nebo uspokojit.
Sur la planète internet, nulle autorité pour les réduire au silence ou pour les satisfaire.
Jistě, investice do infrastruktury mohou sloužit skutečným potřebám a pomáhat uspokojit očekávaný vzestup poptávky po potravinách, vodě a energii.
Assurément les investissements dans les infrastructures peuvent répondre à des besoins réels, en particulier à une augmentation inattendue de la demande en nourriture, en eau et en énergie.
Staří partneři proto potřebují partnery nové. Potenciál uspokojit tuto potřebu mají vznikající nové mocnosti.
Aussi les anciens partenaires doivent-ils établir de nouveaux partenariats avec les puissances émergentes.

Možná hledáte...