réjouir francouzština

radovat, udělat radost, těšit

Význam réjouir význam

Co v francouzštině znamená réjouir?

réjouir

Donner de la joie.  Tout venait de s'écrouler en elle et autour d'elle, et rien n'avait plus le pouvoir de toucher son cœur, de le réjouir ou de l'attrister.  On saura aussi et on révérera les courtisanes sacrées ayant réjoui le plus grand nombre d’hommes ou de femmes. Et leurs noms, gravés sur le marbre, seront conservés pour la postérité. (Pronominal) Éprouver de la joie, du plaisir.  L'artiste, le poète et le touriste se réjouissent ici d'un pittoresque qui fait le désespoir de l'agriculteur.  Elle se réjouissait de revoir la ville, Gasbieha, de bavarder, de rire peut-être, d'écouter d'autres histoires que les commérages des femmes de fellahs.  Je m'assis et écrivis une lettre cordiale: monsieur Saito se réjouissait à l'idée de jouer au golf le dimanche suivant avec monsieur Johnson et lui envoyait ses amitiés. (Pronominal) Se féliciter, éprouver une vive satisfaction de quelque chose.  Encore étendus dans notre foin, endoloris, il nous faut raisonner, pour nous rappeler que l'Alsace dort près de nous, et nous en réjouir.  Intérieurement, le prêtre se réjouissait : il allait regrouper ses ouailles pas tellement impies, en vérité. (Pronominal) Passer le temps agréablement, se divertir.  Se réjouir avec ses amis. (Pronominal) (Suisse) Avoir hâte  (Suisse) Avoir hâte

Překlad réjouir překlad

Jak z francouzštiny přeložit réjouir?

Příklady réjouir příklady

Jak se v francouzštině používá réjouir?

Citáty z filmových titulků

Je ne peux pas me réjouir de te porter la poisse.
Jak se nemám trápit, když ti nosím jenom smůlu.
Hé, Iâche-moi! Tu ne peux pas te réjouir de me voir sans me tordre Ie cou?
Hej, slez ze mě! To nemůžete přivítat kamaráda aniž byste mu zlomili vaz?
Ça m'amuse de le voir se réjouir de sortir dans des endroits. qu'il n'a jamais vus auparavant.
Uvidíš jaký dostane kopanec, když si něco dovolí. To ještě nikdy předtím neviděl.
Dois-je me réjouir que votre famille soit inférieure à la mienne?
Domníváte se, že budu potěšena, že tak činíte navzdory postavení mé rodiny? - Miluji vás.
Vous semblez vous réjouir de m'indisposer sans cesse.
Zdá se, že si podrobí i mě. každý druh rozpaků je možný.
Je n'aurais jamais cru me réjouir de te voir mort.
Nikdy jsem si nemyslel, že tě uvidím rád mrtvého.
Il n'y a pas de quoi vous réjouir.
Upřímně, musím vás varovat, nemělo by vás to těšit.
Vous devriez vous en réjouir.
Mohl jsi být jeho poslední oběť.
Voyez comme notre coeur a des raisons de se réjouir!
Nemyslíte, že naše srdce mají důvod k radosti?
Je suppose que je devrais me réjouir.
Zřejmě bych měl být spokojený.
Benton est le seul qui puisse se réjouir, si nous réussissons.
Benton je jediný,kterému to je jedno.
Nous avons de la chance de servir un tel maître. Lui et sa dame doivent aussi se réjouir d'être ici.
My máme jen to štěstí, že jim sloužíme, ale náš pán a paní musí být určitě spokojeni.
Pensez donc, sa promise l'a quitté. Tu dois t'en réjouir au contraire.
A i kdyby ho opravdu děvče opustilo?
Vous avez échoué, mais vous devriez vous en réjouir.
Selhal jste, Pane Voglere. Ale měl byste být vděčný za své fiasko. - Jste neškodný.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Certaines compagnies semblent même se réjouir de la fonte de la calotte glaciaire polaire, car elle réduit les coûts d'extraction du pétrole qui repose sous l'océan Arctique.
Dokonce se zdá, že některé firmy tání ledovců v oblasti severního pólu vítají, protože se tím sníží náklady na těžbu ropy pod Severním ledovým oceánem.
Cette innocence est néanmoins perdue, car il n'est désormais plus concevable de se réjouir du succès du modèle français d'intégration.
Tato nevinnost je ale pryč, protože teď už oslavovat úspěch francouzského modelu integrace nelze.
Peut-on se réjouir d'une hausse du prix du pétrole?
Mohou být vysoké ceny ropy dobré?
Mais nous ne pouvons pas nous réjouir de l'évolution actuelle.
My ale asi slavit nemůžeme.
Il y a tout lieu de s'en réjouir parce que l'Europe a beaucoup à offrir.
To je dobrá zpráva, protože Evropa má co nabídnout.
Israël ne doit pas toutefois se réjouir d'être aussi éloigné de l'Europe, parce que les vues européennes ne sont pas extravagantes. Le monde ne peut pas fonctionner dans la durée sans un système de règles et de lois internationales raisonnables.
Izrael by se však neměl radovat, že je tak vzdálený od Evropy, protože evropský postoj přitažený za vlasy není; nelze dopustit, aby svět dlouho fungoval mimo rámec rozumné mezinárodní soustavy pravidel a zákonů.
L'Amérique devrait se réjouir du sens des responsabilités accru et de l'importance croissante de l'Europe, symbolisés par la Force de Réaction Rapide.
Amerika by měla přivítat rostoucí váhu Evropy a její smysl pro odpovědnost, jak ji představují síly rychlého nasazení.
Le président russe Vladimir Poutine pourrait bien être le seul à se réjouir de ce reniement des valeurs communautaires européennes.
Jediným, kdo snad takovým odklonem od evropského společenství hodnot může být potěšen, je ruský prezident Vladimír Putin.
Comment les Européens peuvent-ils se réjouir de la disparition du rideau de fer, si des individus et des groupes dans toute l'Union se barricadent derrière leurs propres murs?
Jak mohou být Evropané spokojeni, že zmizela železná opona, pokud se jednotliví občané a skupiny napříč unií zabarikádovávají za svými soukromými železnými oponami?
L'effet de ce phénomène sur les budgets des ménages et des entreprises ne donne guère de raisons de se réjouir.
Dopad tohoto vzedmutí na rozpočty domácností a náklady firem je stěží důvodem k oslavám.
Au lieu de se réjouir de l'ordre libéral, ceux d'entre nous qui ont le plaisir de vivre dans son sein ont dû lutter pour conserver sa force et son intégrité.
Ti z nás, kdo mají to potěšení žít v liberálním uspořádání, se z něj totiž nemohou radovat, ale musí svádět boj, aby je udrželi nedotčené a silné.
La question de savoir s'il faut s'en réjouir ou se lamenter est devenue une sorte de test de Rorschach pour les analystes et décideurs économiques.
Otázka, zda bychom to měli vítat nebo nad tím bědovat, se pro ekonomické analytiky a tvůrce politik stala určitým Rorschachovým testem.
Puisque les préoccupations portent avant tout sur la hausse des températures, on devrait donc se réjouir du fait que cette méthode simple et efficace par rapport à son coût soit aussi prometteuse.
Pokud nám nejvíce záleží na tom, abychom zamezili zvyšování teplot, pak bychom spíše měli být nadšeni, že se tento jednoduchý a úsporný přístup jeví tak slibně.
On ne peut que se réjouir de constater que la Banque mondiale tient enfin compte de cette simple réalité.
Je dobré vidět, že Světová banka k tomuto prostému faktu konečně dospěla.

Možná hledáte...