spokojit čeština

Příklady spokojit francouzsky v příkladech

Jak přeložit spokojit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Nemíním se spokojit a být klamána nějakou polovičatou láskou.
Je ne voulais pas m' abuser avec un amour à demi-mot.
Jsou důležitější věci, s tím se musíš spokojit.
Il y a plus important à faire.
Proč se spokojit fotografií namísto opravdové věci?
A quoi bon une photo quand on peut avoir l'original?
Takže já se musím spokojit s vašimi nahrávkami.
Je me console avec vos disques.
Vude se muset spokojit s tím, co uvařil Schofield.
C'est Schofield qui cuisine.
A právě proto si říkám, nebyla by škoda nechat si ujít příležitost tak mimořádnou a spokojit se s hodinou absence?
C'est pourquoi, je me disais. pourquoi compromettre un résultat d'un telle importance pour une heure de retard? Pensez-y bien.
Jak se můžu spokojit s ženskou, co se křižuje před každým objetím.
Avec une épouse qui, au lit, fait le signe de la croix à chaque baiser!
Rozhlasová společnost by se s touto informací měla pro začátek spokojit.
Le Conseil Radiophonique devra se contenter de cela.
Nemusíš se spokojit s kapitánem lodi.
Tu ne devras pas te contenter d'un capitaine.
Musíte se spokojit s tím, co jsem vám řekla, ale klidně vám vrátím peníze.
Contentez-vous de ces simples mots. Je vous rembourse si vous voulez.
Musel se spokojit s třicítkou, ale byl to sakra dobrý Hawkin.
Il se contenta d'un 30, mais un vrai.
Budeme se muset spokojit s Joyem.
Il faudra donc se décider pour Joey.
Obávám se, že se budete muset spokojit se mnou.
Vous allez devoir vous contenter de moi.
Asi se budeme spokojit s motelem.
Je crois qu'on va devoir se contenter d'un motel.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Konkurence leckoho přiměje pilněji pracovat, zvýšit svou efektivitu nebo se spokojit s nižšími zisky.
La concurrence forcera certains à travailler plus dur, à devenir plus efficaces et à accepter des profits plus faibles.
Proč by se měl svět spokojit s kýmkoli menším, než jsou kandidáti tohoto kalibru?
Pourquoi le monde devrait-il se satisfaire de candidats de calibre inférieur?
Politici se nesmějí spokojit s optimistickým předpokladem, že se evropská ekonomika zotaví sama od sebe.
Les décideurs ne doivent pas se reposer sur l'hypothèse optimiste que l'économie de l'Europe va récupérer d'elle-même.
Nesmíme se spokojit s dary a plány snížených cen a musíme vybudovat trvale udržitelné zdravotnické systémy se silnými distribučními kanály a vzdělávacími programy pro veřejnost i zdravotníky.
Il faut également aller au-delà des dons et des programmes de réduction de prix pour créer des systèmes de santé durables avec des canaux robustes de distribution et des programmes d'information qui s'adressent au public et aux travailleurs de la santé.
Poláci by se samozřejmě neměli s dnešní úrovní korupce spokojit.
Il est évident que les Polonais ne doivent pas pour autant s'accommoder des taux de corruption actuels.
To neznamená, že by se Světová banka měla spokojit s pokračováním v zaběhnutých kolejích.
La Banque mondiale ne doit pas pour autant faire comme si de rien n'était.
Inženýři a počítačoví experti z Ameriky a dalších bohatých zemí se buďto budou muset spokojit se snížením mezd, anebo - a možná i tak - se stanou nezaměstnanými a budou si muset hledat jinou práci - téměř jistě za nižší mzdu.
Les ingénieurs américains et des pays riches et les spécialistes de l'industrie informatique devront accepter une perte de salaire ou chercher un autre emploi - très probablement à un salaire inférieur.
Vlády se však dnes nesmí spokojit jen s investicemi do dětí a musí začít podporovat novou generaci mladých lidí.
Mais les gouvernements ne doivent pas se contenter d'investir en faveur des enfants, ils doivent aussi commencer à s'occuper de la nouvelle génération de jeunes gens.

Možná hledáte...