spokojit čeština

Příklady spokojit německy v příkladech

Jak přeložit spokojit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Jsou důležitější věci, s tím se musíš spokojit.
Es gibt Wichtigeres zum Auskämpfen.
Mohl jsem sice být milionářem, ale musel jsem se spokojit s 8 librami a 15 šilinky hrubého platu.
Ich hatte das Zeug zum Millionär, musste mich aber mit 8 Pfund, 15 Schilling brutto zufrieden geben.
To bych se musel spokojit s druhou cenou. což je všechen dobytek a půda v tomhle údolí.
In diesem Fall müsste ich den Trostpreis nehmen. und damit alles Vieh und Land in diesem Tal.
Proč se spokojit fotografií namísto opravdové věci?
Warum geben wir uns nur mit Fotos zufrieden?
Takže já se musím spokojit s vašimi nahrávkami.
Ich tröste mich mit lhren Schallplatten.
Jak se můžu spokojit s ženskou, co se křižuje před každým objetím.
Ich habe einfach nicht die Kraft, mich auf eine Frau zu beschränken, die sich vorjeder Umarmung bekreuzigt.
Rozhlasová společnost by se s touto informací měla pro začátek spokojit.
Die Rundfunkgesellschaft wird damit fürs erste zufrieden sein müssen.
Nemusíš se spokojit s kapitánem lodi.
Du musst dich nicht mit dem Captain eines Schiffs zufrieden geben.
Musíš se jen tak s někým spokojit?
Musst du denn jemanden heiraten?
Musel se spokojit s třicítkou, ale byl to sakra dobrý Hawkin.
Er nahm dann ein 30er, aber verdammt, es war ein echtes Hawken.
Budeme se muset spokojit s Joyem.
Wir müssen uns wohl für Joey entscheiden.
Budeš se muset spokojit s důchodem ale můžeš jíst v kuchyni a zůstane ti tvůj pokoj.
Musst schauen, dass dir die Rente reicht, kannst aber in der Küche essen und dein Zimmer behalten.
Asi se budeme spokojit s motelem.
Vielleicht müssen wir uns mit einem Motel zufrieden geben.
Musíš se spokojit s jejím bytem.
Damit müssen Sie sich begnügen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Konkurence leckoho přiměje pilněji pracovat, zvýšit svou efektivitu nebo se spokojit s nižšími zisky.
Der Wettbewerb wird einige dazu zwingen, härter zu arbeiten und effizienter zu werden oder geringere Gewinne hinzunehmen.
Voliči se nechtějí spokojit s konkrétními prefabrikáty, jež strany nabízejí, a chtějí si vybírat.
Wähler akzeptieren die von den Parteien geschnürten Pakete nicht mehr, sie wollen sich selbst etwas herausgreifen und auswählen.
Proč by se měl svět spokojit s kýmkoli menším, než jsou kandidáti tohoto kalibru?
Warum sollte sich die Welt mit weniger als Kandidaten dieses Kalibers zufrieden geben?
Politici se nesmějí spokojit s optimistickým předpokladem, že se evropská ekonomika zotaví sama od sebe.
Die Politiker dürfen sich nicht auf die optimistische Annahme verlassen, dass sich Europas Volkswirtschaft von allein erholen wird.
Někteří kritikové chtějí, aby Obama vyslal víc amerických vojáků, jiní tvrdí, že by se Spojené státy měly spokojit s doktrínou omezování vlivu IS.
Einige Kritiker wollen, dass Obama zusätzliche US-Soldaten schickt; andere sagen, dass sich die USA auf eine Doktrin des Containments beschränken sollten.
Nesmíme se spokojit s dary a plány snížených cen a musíme vybudovat trvale udržitelné zdravotnické systémy se silnými distribučními kanály a vzdělávacími programy pro veřejnost i zdravotníky.
Wir müssen über Spenden und Preisreduzierungen hinausgehen, um nachhaltige Gesundheitssysteme mit starken Distributionskanälen und Erziehungsprogrammen für die Öffentlichkeit und für medizinisches Personal aufzubauen.
Poláci by se samozřejmě neměli s dnešní úrovní korupce spokojit.
Natürlich sollten sich die Polen nicht mit dem heutigen Korruptionsniveau zufriedengeben.
To neznamená, že by se Světová banka měla spokojit s pokračováním v zaběhnutých kolejích.
Das heißt allerdings nicht, dass Normalbetrieb für die Weltbank ausreichend sein sollte.
Nepochybně nebyla ochotná dělat otočky podle větru, ale ani přijímat rozkazy a spokojit se s vykolíkovaným životem, jejž pro ni její společnost chystala.
Sie war kompromisslos, aber auch nicht bereit, sich in das eingeschränkte Leben zu fügen, das ihre Gesellschaft scheinbar für sie bereit hielt.
V Číně a téměř ve všech blízkovýchodních zemích mohou cizinci nabývat pouze menšinový podíl ve firmách a musí se spokojit s vysokými dovozními cly a bezpočtem necelních bariér.
In China und in den meisten Ländern des Mittleren Ostens sind ausländische Investitionen auf Minderheitenanteile beschränkt und man muss sich mit hohen Importzöllen und zahlreichen nichttarifären Hemmnissen herumschlagen.
Vlády se však dnes nesmí spokojit jen s investicemi do dětí a musí začít podporovat novou generaci mladých lidí.
Nun jedoch müssen die Regierungen über Investionen in die Kinder hinausgehen und beginnen, die neue Generation junger Leute zu fördern.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »