spokojit čeština

Příklady spokojit spanělsky v příkladech

Jak přeložit spokojit do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Jsou důležitější věci, s tím se musíš spokojit.
Ahora tenemos que encargarnos de cosas más importantes.
Takže já se musím spokojit s vašimi nahrávkami.
Mi único consuelo son sus discos.
Vude se muset spokojit s tím, co uvařil Schofield.
Que coma lo que cocine su marido.
Rozhlasová společnost by se s touto informací měla pro začátek spokojit.
La emisora de radio tendrá que conformarse con esto de momento.
Nemusíš se spokojit s kapitánem lodi.
No deberás conformarte con un simple capitán de navío.
Zvýšit úroveň, že? Něco přidat. Člověk se nemusí spokojit jen s tím, co chce trh, ale dávat lidem to, co sám chce.
Hay que elevarse hasta el nivel de las grandes ideas, no conformarse con lo que pide el mercado.
Nehodlal se jí však spokojit a chtěl dovnitř do světnice.
No quería conformarse con eso y quería entrar en la habitación.
Jestliže však i to bylo učiněno, pane zeměměřiči, pak se stalo vše nejnutnější, je třeba spokojit se s tím a čekat.
Pero, una vez que esté hecho, Sr. agrimensor, lo necesario está terminado, el resto es sólo modestia y espera.
Musíme se obvykle spokojit s plýtváním času neupřímností, kažením radosti ostatním s nadějí, že jednou dosáhneme toho že se nám podaří způsobit vážnou psychickou újmu.
Nuestra fuente de irritación será la pérdida de tiempo, la mentira estropear la diversión de la gente, con la esperanza de que, un día, surgirá una situación en la que podremos hacer algún daño psicológico masivo.
Budeme se muset spokojit s Joyem.
A ver qué le parece Joey.
Človk se musí spokojit s tím, co je.
No le pega ser amigo de Choo-Choo Berrigan.
Dobře si ten problém uvědomujeme a jsme připraveni se spokojit s jeho hlavou.
Somos conscientes del problema. Y estamos dispuestos a aceptar su cabeza.
Pokud lidé ve městě nekoupí moje letkvary a masti. musíme se spokojit s trávou jako ty krávy.
Si no voy a los pueblos a vender mis pociones y filtros. tendremos que contentarnos con el pasto como las vacas.
Obávám se, že se budete muset spokojit se mnou.
No, tendrás que venir conmigo.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Konkurence leckoho přiměje pilněji pracovat, zvýšit svou efektivitu nebo se spokojit s nižšími zisky.
La competencia obligará a algunos a trabajar más duro, a volverse más eficientes o aceptar menores utilidades.
Ideologické stranické programy ztratily na síle. Voliči se nechtějí spokojit s konkrétními prefabrikáty, jež strany nabízejí, a chtějí si vybírat.
Las plataformas partidarias ideológicas han perdido su fuerza; los votantes no aceptan las series de propuestas ofrecidas por los partidos, sino que desean seleccionarlas y elegirlas ellos mismos.
Politici se nesmějí spokojit s optimistickým předpokladem, že se evropská ekonomika zotaví sama od sebe. Spíše by měli realizovat politiku, která podpoří investice, podnítí inovace a prosadí rozvoj dovedností.
Las autoridades no deben basarse en la suposición optimista de que la economía de Europa se recuperará por sí sola, sino que deben aplicar políticas que apoyen la inversión, fomenten la innovación y promuevan el desarrollo de las aptitudes.
Někteří kritikové chtějí, aby Obama vyslal víc amerických vojáků, jiní tvrdí, že by se Spojené státy měly spokojit s doktrínou omezování vlivu IS.
Algunos críticos quieren que envíe más tropas americanas; otros dicen que los Estados Unidos deben limitarse a formular una doctrina de contención.
Nesmíme se spokojit s dary a plány snížených cen a musíme vybudovat trvale udržitelné zdravotnické systémy se silnými distribučními kanály a vzdělávacími programy pro veřejnost i zdravotníky.
Tenemos que superar los esquemas de donaciones y precios reducidos para construir sistemas de atención sanitaria sostenibles con sólidos canales de distribución y programas educativos para el público y para los trabajadores de los servicios de salud.
Poláci by se samozřejmě neměli s dnešní úrovní korupce spokojit.
Naturalmente, los polacos no deben conformarse con los niveles actuales de corrupción.
To neznamená, že by se Světová banka měla spokojit s pokračováním v zaběhnutých kolejích.
Esto no significa que el funcionamiento habitual deba ser suficiente para el Banco Mundial.
Mezinárodní měnový fond se ovšem nechce spokojit pouze s těmito výsledky a snaží se, aby politiky jednotlivých zemí přinášely své ovoce.
Sin embargo, el FMI no es complaciente, pretende que las políticas den buen resultados.
Vzhledem ke spletitým společenským a externím vazbám země by se ale Západ měl spokojit se stabilní vládou, jíž nebude dominovat Rusko ani Írán a která nebude ve vojenském konfliktu se svými sousedy, včetně Izraele.
No obstante, dada la compleja sociedad del país y sus vínculos externos, Occidente debería conformarse con un gobierno estable no dominado por Rusia o Irán, y sin conflictos militares con sus vecinos, incluido Israel.
Podpora silné konkurence je zde nevyhnutelná, neboť Španělsko musí růst rychleji než Evropa, a tudíž se nesmí spokojit s napodobováním ospalých kontinentálních metod.
Es importante fomentar una competencia sana porque España debe crecer más rápido que Europa y por ello no puede contentarse con imitar los métodos aletargados del continente.
Vlády se však dnes nesmí spokojit jen s investicemi do dětí a musí začít podporovat novou generaci mladých lidí.
Pero ahora los gobiernos deben dar un paso más allá de invertir en los chicos y empezar a apoyar a la nueva generación de gente joven.

Možná hledáte...