uspokojivě čeština

Překlad uspokojivě francouzsky

Jak se francouzsky řekne uspokojivě?

uspokojivě čeština » francouzština

d’une manière satisfaisante de manière satisfaisante

Příklady uspokojivě francouzsky v příkladech

Jak přeložit uspokojivě do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Dnes mám moc položit těmto úředníkům usvědčující otázky. A moc vyžadovat uspokojivě odpovědi.
Ce soir, nous avons la possibilité de leur poser des questions et d'exiger des réponses claires.
Zatknete kohokoli, muže či ženu, kdo neumí uspokojivě vysvětlit, proč je v parku.
Voilà mes ordres. Arrêtez toute personne, homme ou femme. qui ne peut justifier de manière satisfaisante sa présence dans le parc.
Jestli budete uspokojivě odpovídat.
Si vos réponses sont satisfaisantes.
Pokud jde o mě, nedokázal uspokojivě vysvětlit naše špionážní zprávy.
De fait, il n'a jamais donné d'explication sur nos rapports de renseignement.
Tímto prohlašuji naši smlouvu za uspokojivě uzavřenou.
Je déclare donc notre contrat conclu dans les termes.
Byl jste uspokojivě řádný společník.
Vous avez été un officier de service satisfaisant.
Klidně zrovna ne, ale velmi uspokojivě.
Pas vraiment, mais satisfaisantes.
Musím uznat, že toto slovo má uspokojivě trvalý nádech.
Il y a dans ce mot, je dois l'avouer, un caractère définitif qui me plaît.
Uspokojivě. - Uspokojivě?
C'est confortable.
Uspokojivě. - Uspokojivě?
C'est confortable.
Milovali jsme se víc než desetkrát mimochodem velmi uspokojivě.
On a fait l'amour au moins dix fois, et de façon très satisfaisante.
Jednání s nepřátelskými mocnostmi byla dnes uspokojivě završena. Všechny jednotky na všech frontách okamžitě ukončí válečné akce.
Les puissances en guerre ont conclu aujourd'hui leur négociation, en signant un décret d'armistice dans tous les secteurs du front, les bataillons ont pour ordre de battre en retraite et de cesser les hostilités!
Jak chcete uspokojivě vysvětlovat zabíjení bezbranných civilistů?
Qu'est-ce qui expliquerait le massacre de civils sans armes?
Případ se uspokojivě vyřešil.
Tout coïncide maintenant.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

To platilo už před rokem 2008; naneštěstí pro Evropu - a pro globální ekonomiku - problém se od té doby nepodařilo uspokojivě vyřešit.
C'était vrai avant 2008. Malheureusement pour l'Europe et pour l'économie mondiale, le problème n'a pas été résolu depuis.
Finanční soustava ještě musí uspokojivě vyřešit problémy spojené s finanční inkluzivitou, zejména s financováním malých a středních firem a venkovských oblastí, a také se zranitelností v důsledku nadměrných kapacit ve vybraných průmyslových odvětvích.
Le système financier devra encore répondre de manière adéquate aux défis posés par l'inclusivité financière, (particulièrement le financement des PME et des zones rurales) et par une exposition à une capacité excessive dans certaines industries.
Jedna z otázek, na něž církev nedokázala uspokojivě odpovědět po téměř tři století, se týkala jejího přístupu k ekonomice a společnosti.
Une des questions que l'Église ne put traiter de manière satisfaisante pendant près de trois siècles portait sur son attitude envers l'économie et la société.
Možná je to tím, že některé obory nedokážou uspokojivě sdělovat lidem zvenčí, čím se zabývají a proč je to důležité.
Peut-être parce qu'il est difficile d'expliquer aux néophytes à quoi servent certaines de ces disciplines et en quoi elles sont importantes.
Nic jiného současný konflikt uspokojivě nevyřeší.
Toute résolution satisfaisante du conflit actuel n'exigera pas moins que cela.
Pokud se podle prezidenta nizozemské centrální banky Nouta Wellinka nepodaří tento spor uspokojivě urovnat, může to mít pro euro vážné negativní důsledky.
Selon Nout Wellink, le président de la Banque centrale hollandaise, l'incapacité à régler de manière satisfaisante ce problème pourrait avoir des conséquences négatives pour l'euro.
Sotvakdo dnes dokáže uspokojivě odpovědět, co to znamená, být konzervativcem.
Qui peut aujourd'hui donner une définition satisfaisante du conservatisme?
Evropský příběh dnes s námi po celém světě žije tak barvitým životem, že i když se krize eura bude jevit jako uspokojivě vyřešená, nezapomene se na ni až do chvíle, kdy pozornost veřejnosti upoutá nějaký nový příběh.
A ce moment comme aujourd'hui, nous ne serons pas en mesure de comprendre totalement les perspectives économiques mondiales sans tenir compte des histoires présentes dans l'esprit des gens.

Možná hledáte...