beruhigt němčina

uklidněn

Překlad beruhigt překlad

Jak z němčiny přeložit beruhigt?

beruhigt němčina » čeština

uklidněn
Doporučujeme...Patnáct vět německyProč? | Warum?Tyhle věty vám napoví, jak v němčině vyjádřit vztah mezi příčinou a následkem.Naučit se 15vet.cz »

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako beruhigt?

Příklady beruhigt příklady

Jak se v němčině používá beruhigt?

Citáty z filmových titulků

Hat er sich immer noch nicht beruhigt?!
Zero!
Seien Sie beruhigt.
Proč.?
Er sagte, Sie sollen hier bleiben, bis es sich beruhigt. Er sagte.
Říkal, že tady zůstaneš až dokud se situace neuklidní.
Na, dann bin ich beruhigt.
To je dobře.
Na, dann bin ich ja beruhigt.
Jsem rád, že to nic nebylo.
Keine Sorge, alles wird gut, morgen hat sich Boopie beruhigt, und wir besuchen ihn beide.
Neboj se, všechno dobře dopadne. Až se zítra Boopie uklidní, společně za ním zajdeme.
Trinken Sie, das beruhigt die Nerven.
Napijte se, to vás uklidní.
Ich komme zurück, sobald sich alles beruhigt hat.
Až se to tu všechno uklidní, tak se zase vrátím.
Das hat die Kinder immer beruhigt.
Používali jsme to k uspání dětí.
Für ihn ist gesorgt. Ihr könnt ihn beruhigt gehen lassen.
O něho je postaráno, můžete ho nechat v klidu odpočívat.
Als ich es sagte, wurde er ein wenig unruhig. Aber ich versprach eine Erhöhung, da war er beruhigt.
Když jsem mu řekl, kolik berete, tak měl trochu obavy, ale když jsem mu slíbil, že dostanete přidáno, tak se cítil lépe.
Das beruhigt ihren Magen.
To ji uklidní žaludek.
Sehen Sie, Major, wegen Rick können Sie beruhigt sein.
Kvůli Rickovi se nemusíte znepokojovat.
Seit gestern war ich beruhigt.
Od včerejška jsem byla klidná.
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Dies beruhigt zudem die französische Geschäftswelt, die über Dominique de Villepins heftigen Widerstand gegen die Vereinigten Staaten schockiert war, als dieser unter Chirac Außenminister war.
Navíc uklidní francouzskou podnikatelskou komunitu, kterou šokovala plamenná opozice vůči Spojeným státům v podání Dominiquea de Villepina v době, kdy byl Chirakovým ministrem zahraničí.
Unterdessen hat sich die Pattsituation am Scarborough-Riff beruhigt, und obwohl Japan seinen Botschafter aus Südkorea im Streit um die Dokdo-Inselgruppe abberufen hat, ist es unwahrscheinlich, dass die beiden Länder aneinandergeraten werden.
Roztržku kolem mělčiny Scarborough se podařilo uklidnit, a přestože Japonsko odvolalo kvůli incidentu kolem Tokda svého velvyslance v Jižní Koreji, je nepravděpodobné, že by se vztahy mezi oběma zeměmi vyhrotily na ostří nože.
In der Tat können diejenigen, die sich über die Schaffung einer europäischen Supermacht Sorgen machen, beruhigt sein.
Ti, kdo se obávají vzniku evropského superstátu, mohou klidně spát.
Unter Montis Führung wurden endlich Reformen auf den Weg gebracht und die Märkte beruhigt.
Pod Montiho vedením došlo konečně k zahájení reforem a uklidnění trhů.
Außerdem wäre man durch die Tatsache beruhigt, dass Kalifornien in Washington, D.C. vertreten ist, wo die Marschbefehle für die Experten ausgegeben würden.
A také by je uklidňovala skutečnost, že Kalifornie vysílá své zástupce do Washingtonu, odkud by tento speciální mistr dostával pokyny.
Doch die Märkte waren nicht beruhigt, weil Deutschland die Bedingungen des Fonds diktierte und mit einer gewissen Strafkomponente versah.
Trhy se však neuklidnily, protože podmínky fondu diktovalo Německo, které z něj do jisté míry učinilo kárný nástroj.
Sicher, das OMT hat die politische Situation beruhigt, weil es das Risiko des Staatskonkurses von cleveren Anlegern auf gutgläubige Steuerzahler übertrug.
Ano, kejkle ECB v podobě přesunutí rizika bankrotu od chytrých investorů k důvěřivým daňovým poplatníkům v zájmu uklidnění trhů zabraly.
Zweitens: Wenn sich die Situation im Westen beruhigt haben wird, werden sich die Anleger auf der Suche nach Investitionsmöglichkeiten schon aufgrund der Wachstumschancen und des schieren Ausmaßes des Marktes wieder nach Indien wenden.
Za druhé je zřejmé, že jakmile se poměry na Západě začnou stabilizovat, investoři hledající vhodné místo pro své peníze se díky růstovým příležitostem i samotné velikosti trhu znovu zaměří na Indii.
Obwohl die Bundesregierung die quantitative Lockerung nicht offiziell unterstützt, sollte sie der EZB dankbar sein, dass diese die Finanzmärkte beruhigt.
Německá vláda sice kvantitativní uvolňování oficiálně nepodporuje, ale měla by být ECB vděčná za zklidnění finančních trhů.
Die dritte Erklärung ist, dass sich die Finanzmärkte beruhigt haben.
Poslední vysvětlení říká, že se zklidnily finanční trhy.
Doch besteht das Risiko, dass die Haushaltskonsolidierung in den Hintergrund tritt, sobald ein gewisser Grad der Defizitreduzierung die Märkte beruhigt hat.
Existuje však riziko, že jakmile určitá míra snížení uklidní trhy, fiskální konsolidace se vytratí.
Von offizieller Seite wird beruhigt.
Úřady chtějí konejšit.
Das beruhigt die Öffentlichkeit, die bei der Bekämpfung des Terrorismus ein entschlossenes Vorgehen fordert.
To uklidňuje veřejné mínění, které vyžaduje rázné protiteroristické akce.
Der diesen Kolossen innewohnende Konservatismus hat jetzt, nachdem er die Anleihen- und Devisenmärkte beruhigt hat, einen ähnlichen Effekt auf die Aktien.
Vrozený konzervatismus těchto monster už zchladil trhy s dluhopisy a devizami a teď má podobný účinek na akcie.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »