einhalten němčina

dodržovat, dodržet

Význam einhalten význam

Co v němčině znamená einhalten?

einhalten

dodržet, dodržovat wahren, indem zum Beispiel eine Regel oder Zeitvorgabe befolgt wird Nähen Stoff so nach innen ziehen und dort befestigen, dass die Passform verbessert wird regional mit etwas aufhören oder eine Pause machen Ich sagte ihr, sie möge doch einen Augenblick einhalten. regional sich an jemandem oder etwas festhalten
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Překlad einhalten překlad

Jak z němčiny přeložit einhalten?

einhalten němčina » čeština

dodržovat dodržet

Einhalten němčina » čeština

vyhovění dodržování dodržení

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako einhalten?

Einhalten němčina » němčina

Einhaltung Befolgung Beachten
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Příklady einhalten příklady

Jak se v němčině používá einhalten?

Citáty z filmových titulků

Und ich wollte den Termin einhalten, aber nicht wegen des Essens.
A chtěla jsem ji stihnout, i když ne kvůli jídlu.
Ich muss einen Zeitplan einhalten.
Musím jet podle řádu.
Fein, da kann ich meine Verabredung einhalten.
Jedině tak můžu mít svou schůzku.
Wir müssen eine längere Ruhephase einhalten.
Musím jít, je to součást práce.
Falls ich den Termin nicht einhalten kann. sollte ich eine Kurzwellen-Nachricht auf spezieller Frequenz senden.
Pokud bych nemohl přijít, měla být vyslána zpráva na specifické vlnové délce.
Wie können Sie etwas versprechen und dann nicht einhalten?
Jako tisíce Palestinců.
Von Natur aus neige ich zur Promiskuität. und, anders als die Aristokraten, lege ich kein Ehegelübde ab. das ich auf Grund meiner Natur nicht einhalten könnte.
Mám promiskuitní povahu. a tak, na rozdíl od aristokratů, nikdy nesložím manželskou přísahu. protože vím, že má povaha by mi nedovolila ji dodržet.
Ich muss meine Verabredung einhalten.
Musím se té schůzky zúčasnit.
Weil ich eine Verpflichtung übernommen hatte. die ich einhalten wollte.
Byla jsem vázána slibem a vrátila jsem se ho naplnit. To je vše?
Vielen Dank, Ihre Einladung war gut gemeint, aber ich gebe meiner Frau Recht wir sollten unser Reiseprogramm möglichst einhalten.
Moc vám děkujeme za rady, ale jak řekla má žena, máme svůj program.
Ein hübscher Brauch, aber besser durch Bruch denn durch Einhalten geehrt.
Lákavé pomyšlení, ale člověk je víc poctěn nedodržováním než plněním.
Ich werde mein Versprechen einhalten.
Ano. - Dodržím svůj slib.
Wir werden das Gesetz einhalten und was wir Ihnen versprachen, Klingone.
Náš zákon dodržíme, i slovo, které jsme ti dali, Klingone.
Du musst sie einhalten! Ich habe für dich getötet!
Každý máme svůj díl!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Milosevic wurde in der Hoffnung auf das Ende der Isolierung Serbiens gestürzt, und Europa muss nun sein Versprechen einhalten.
Miloševič byl svržen s vírou na konec izolace Srbska. Nyní je na Evropě, aby dodržela svůj slib.
OECD-Länder müssen mit gutem Beispiel vorangehen und die Zusagen, die sie gemacht haben, einhalten.
Země OECD se musí stát vzorovým příkladem a splnit závazky, které učinily.
Die ärmsten Länder werden sich fragen, warum sie einem ständigen Sitz für Deutschland und Japan im Sicherheitsrat zustimmen sollen, wenn diese Länder ihre Zusagen nicht einhalten können.
Nejchudší státy se budou ptát samy sebe, proč by měly hlasovat pro to, aby Německo a Japonsko získaly stálé křeslo v Radě bezpečnosti, když nedokáží dodržet své slovo.
Während der letzten zwei Jahrzehnte sind alle Bemühungen gescheitert, Länder, die die fiskalischen Vorgaben nicht einhalten, zu disziplinieren, weil es keine Erzwingungsbehörde gibt.
Jakékoliv úsilí o ztrestání fiskálních delikventů EU v posledních dvou desetiletích ztroskotalo kvůli absenci vymáhací pravomoci.
Würde man jenen Ländern, die den neuen EU-Fiskalpakt einhalten, gestatten, alle ihre Staatsanleihen in Eurobonds umzuwandeln, wäre die positive Wirkung kaum weniger als wunderbar.
Kdyby země dodržující nový fiskální kompakt EU měly možnost převést celý objem svého vládního dluhu na eurobondy, příznivé důsledky by představovaly naprostý zázrak.
Andere, wie die Bank of England (BoE), haben vollständige instrumentale Unabhängigkeit (Kontrolle über die Kurzfristzinssätze), müssen aber ein Inflationsziel der Regierung einhalten.
Jiné, třeba britská Bank of England (BoE), mají plnou nezávislost ohledně nástrojů, tedy řízení krátkodobých úrokových sazeb, ale musí usilovat o plnění inflačního cíle stanoveného vládou.
Momentan sieht es sehr danach aus, dass die Spitzenpolitiker dieser Welt ihre (verwässerten) Versprechen bis 2015 nicht einhalten werden können.
Prozatím se jeví jako velmi pravděpodobné, že se vedoucím světovým představitelům nepodaří splnit do roku 2015 své (již tak rozředěné) sliby.
Die Hamas muss das Existenzrecht Israels anerkennen, sämtliche terroristischen Aktivitäten einstellen und sich verpflichten, alle früheren, von der Palästinensischen Autonomiebehörde unterzeichneten internationalen Abkommen einhalten.
Hamas musí uznat právo Izraele na existenci, zastavit veškeré teroristické aktivity a zavázat se, že bude uskutečňovat všechny dřívější mezinárodní dohody podepsané palestinskou samosprávou.
Arme Länder müssen überzeugt sein, dass reiche Länder ihre Zusagen einhalten werden.
Chudé země musí být přesvědčené, že bohaté země dodrží své závazky.
Staatlich finanzierte Forschung beeinflussten stark den wissenschaftlichen Fortschritt in der Informations- und Biotechnologie - zwei kritische Bereiche in denen die USA global die wissenschaftliche Führung einhalten.
Vládou podporovaný výzkum je základem vědeckého pokroku na poli informačních technologií a biotechnologií, dvou významných odvětvích, v nichž Amerika hraje globální prim.
Diese Geschichte zu verstehen, ist entscheidend, da die Europäische Union wieder einmal an einer Schwelle steht: Sollte sie ihr Versprechen einhalten und mit der Türkei Gespräche über eine Mitgliedschaft aufnehmen?
Pochopit tuto historii je nezbytné, neboť Evropská unie opět stojí na prahu: měla by dodržet svůj slib a zahájit jednání o členství s Tureckem?
Nach der Niederlage des EU-Verfassungsvertrags in Frankreich und den Niederlanden in diesem Frühling sagen viele, dass Europa sein zehnjähriges Versprechen nicht einhalten kann und sollte.
V důsledku porážky Ústavní smlouvy EU ve Francii a v Nizozemsku letos na jaře často slýcháme, že desítky let starý slib Evropy nelze dodržet a nebylo by to prý ani dobré.
Dieses politische Grummeln macht den Gläubigerländern Sorgen, was sich in der Häufigkeit der Warnungen aus Deutschland widerspiegelt, jede neue griechische Regierung müsse die bestehenden Vereinbarungen einhalten.
Tato politická hřmění znepokojují věřitelské země, což se odráží na četnosti německých varování, že jakákoliv nová řecká vláda musí dodržovat stávající dohody.
Sie hat geglaubt, dass die peripheren Volkswirtschaften, ungeachtet ihrer miserablen Wachstumsprognosen und allgemein mangelnder Wettbewerbsfähigkeit, ernstzunehmende fiskalpolitische Sparmaßnahmen einhalten würden.
Věřila, že ekonomiky na okraji eurozóny zavedou nehledě na děsivou vyhlídku růstu a obecnou absenci konkurenceschopnosti výrazná úsporná opatření.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...