dodržování čeština

Překlad dodržování německy

Jak se německy řekne dodržování?

dodržování čeština » němčina

Einhaltung Einhalten Befolgung Beachtung Beachten
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Příklady dodržování německy v příkladech

Jak přeložit dodržování do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Od teď už to byla otázka dodržování časového harmonogramu.
Nun ging es darum, den Terminplan einzuhalten.
Protože nařídil, abyste se ostříhali a vyžadoval dodržování předpisů?
Weil er korrekte Haarschnitte wollte oder sich an die Regeln hielt?
Jsem zde, abych dohlédl na dodržování zákona.
Ich will nur, dass alles gesetzmäßig läuft.
Seňore, i když jste starosta San Antonia de Bexar nejste zproštěn dodržování vojenských zákazů.
Das wußte ich nicht. Sonst wäre ich nicht gekommen. Moment, Travis!
Znal jsem i dobré novináře, jejichž jediným zájmem bylo. dodržování pravdy a zachování důvěryhodnosti svých zdrojů.
Aber ich kenne keinen guten Reporter, der sich. hauptsächlich darum sorgt, seine Quelle geheim zu halten.
Ale éra gaunerů, desperátů a banditů se pomalu nachylovala, neboť stále víc a víc občanů vyžadovalo úctu k zákonu a sami byli ochotni za jeho dodržování bojovat.
Aber die Zeit schwand für die Ruchlosen, die Desperados, die reitenden und schießenden Cowboys. Immer mehr Bürger verlangten nach Einhaltung der Gesetze und waren bereit, dafür zu kämpfen.
Celá naše organizace závisí na dodržování těchto slibů.
Unsere ganze Organisation hängt davon ab, diese Versprechen einzuhalten.
Děkuji za dodržování bezpečnostních opatření.
Danke für die Beachtung aller Sicherheitsmaßnahmen.
V dodržování pravidel závazných pro šlechtice, společenských povinností, v zachování prestiže rodu starého jako sama země.
Die Regeln eines Gentlemans, die Pflichten eines Adligen. Die Ehre einer Familie so alt, wie die Kruste der Erde.
Avšak povinností obhájce je hájit práva jedince. Stejně jako je povinností obžaloby dohlížet na dodržování zákona.
So wie es die Pflicht des Verteidigers ist die Rechte seines Mandanten zu verteidigen ist es die Pflicht des Staatsanwalts sich für Ordnung im Staat einzusetzen.
Pamatujte, že práci úspěšně splníme. jen při dodržování pokynů.
Nur wenn wir die Anweisungen befolgen, können wir unser Programm ausführen.
Dodržování našich slov je jedna z věcí co nás činní lepšími než jste vy.
Unsere Versprechen zu halten ist etwas, das uns besser macht als euch.
Existence funkční armády závisí na dodržování rozkazů.
Das Überleben unserer Armee hängt von ihrer Sparsamkeit ab.
Chránit nevinné. Dbát na dodržování zákonu.
Beschütze die Unschuldigen.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Na mysl se okamžitě dere zákaz mučení, dodržování mezinárodních norem pro práva zajatců a zakotvení práva na sdružování a veřejné spolčování.
Beispiele sind die Ächtung von Folter, die Einführung internationaler Standards für Gefangenenrechte sowie Versammlungsfreiheit.
Je načase, aby Obama naplnil závazky přijaté v roce 2009 v Praze, převzal Reaganovu roli velkého komunikátora a přesvědčil americký senát, aby se formálně přihlásil k dodržování CTBT.
Es ist an der Zeit, dass Obama seinen in Prag im Jahr 2009 getätigten Zusagen nachkommt, in Reagans Fußstapfen als großer Kommunikator tritt und den US-Senat dazu bringt, die Einhaltung des CTBT durch Amerika zu formalisieren.
Rusko si udržuje fasádu dodržování zákonů a demokratických institucí, ale za těmito lepenkovými kulisami vládnou stále tíž svévolní surovci.
Russland präsentiert eine Fassade aus Gesetzen und demokratischen Institutionen, hinter dieser Kulisse herrschen jedoch die gleichen Rohlinge in willkürlicher Manier.
Je oprávněné být přesvědčen, že když státní orgány vymáhají dodržování přísných norem jednání, lidé mají tendenci se bouřit a odklánět se od oficiálně schvalovaných náboženských institucí.
Wenn staatliche Autoritäten strenge Verhaltensmaßregeln vorgeben, neigen die Menschen zu Rebellion und Distanzierung von offiziell sanktionierten religiösen Institutionen.
Řešení je možné, jedině pokud je okolní svět ochoten dohlížet na dodržování dohody dosažené mezi umírněnými většinami.
Eine Lösung ist nur möglich, wenn man von außen bereit ist, ein Abkommen zwischen den gemäßigten Mehrheiten auf beiden Seiten zu kontrollieren.
Navíc neschopnost EU přimět členské státy k dodržování jejích vlastních norem pošpiní obrázek EU jako obránce lidských práv ve světě.
Darüber hinaus wird das Bild der EU als Beschützerin der Menschenrechte auf der ganzen Welt getrübt von ihrer Unfähigkeit, ihre eigenen Standards bei den Mitgliedsstaaten durchzusetzen.
Musí svěřit ekologickým pracovníkům skutečnou moc, zajistit dodržování stávajících zákonů a zacelit v nich zející zadní vrátka v podobě právních kliček.
Sie müssen Umweltbeamten echte Befugnisse einräumen, um bestehende Gesetze durchzusetzen und große Schlupflöcher im Gesetz zu schließen.
Nizozemsko hraje podle pravidel paktu, ale zodpovědné orgány přitom dávají velkým zemím - Francii, Itálii a Německu - při jeho dodržování volné ruce.
Holland hat sich an die Regeln des Stabilitätspaktes gehalten, aber bis jetzt haben die großen Länder - Frankreich, Italien und Deutschland - von den zuständigen Behörden einen Freibrief für Verstöße dagegen bekommen.
Tyto rady mají za úkol vyhodnocovat přesnost makroekonomických předpovědí, dohlížet na dodržování cílů a zajišťovat dlouhodobou fiskální udržitelnost.
Diese Räte untersuchen die Genauigkeit makroökonomischer Vorhersagen, bewerten die Übereinstimmung mit den Zielen und stellen die langfristige fiskale Nachhaltigkeit sicher.
S cílem zajistit další pobídky k dodržování pravidel by ECB mohla odmítnout přijímat do zástavy dluh vydaný na základě národních ratingů.
Um weitere Anreize zum Befolgen der Regeln zu geben, könnte die EZB sich weigern, anhand nationaler Ratings aufgenommene Schulden als Sicherheit zu akzeptieren.
Ve světě fair play je protějškem tvorby pravidel jejich dodržování a to může být potřeba vymáhat, pomocí hospodářských sankcí a dalších nevojenských opatření.
In einer Welt des Fairplay besteht die Kehrseite des Aufstellens von Regeln in ihrer Einhaltung, und dies kann ihre Durchsetzung durch Wirtschaftssanktionen und andere nichtmilitärische Maßnahmen erfordern.
Pokud by byl všeobecně přijat, vyplývalo by z něj, že EU dnes zastává oficiální morální doktríny a že dodržování těchto doktrín je nezbytnou podmínkou uplatnění plného práva občanů sloužit ve veřejné funkci.
Wäre sie allgemein akzeptiert, würde daraus folgen, dass die EU jetzt über offizielle moralische Doktrinen verfügt und dass man diesen Doktrinen die Treue halten muss, um als vollberechtigter Bürger ein öffentliches Amt zu bekleiden.
Díky dodržování právního rámce WTO by se měly stát ekonomické vztahy s Ruskem stabilnějšími a předvídatelnějšími.
Wenn sich Russland an das rechtliche Regelwerks der WHO hält, dürften sich die Wirtschaftsbeziehungen mit dem Land künftig viel stabiler und vorhersehbarer gestalten.
Samozřejmě, existuje riziko, že dotace a loterie mohou snížit morální motivaci občanů řídit se zákony, protože jejich dodržování je nově podmíněno jistou formou kompenzace.
Natürlich besteht die Gefahr, dass Subventionierung und Lotterien, die moralische Motivation der Bürger, sich an Steuergesetze zu halten abschwächt, weil die Einhaltung der Gesetze, an irgendeine Form der Kompensation gebunden ist.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...