beinhalten němčina

obsahovat, zahrnovat

Význam beinhalten význam

Co v němčině znamená beinhalten?

beinhalten

zum Inhalt haben, enthalten, umfassen Diese Aussage beinhaltet auch eine eindeutige Absage an mich. Das Gesetz beinhaltet auch folgenden Absatz. als Voraussetzung haben Die Schaffung des geplanten Sportplatzes beinhaltet den Erwerb des Grundstücks. zur Folge haben Der Beschluss beinhaltet weitergehende Maßnahmen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Překlad beinhalten překlad

Jak z němčiny přeložit beinhalten?

beinhalten němčina » čeština

obsahovat zahrnovat

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako beinhalten?
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Příklady beinhalten příklady

Jak se v němčině používá beinhalten?

Citáty z filmových titulků

Henrys Bedingungen beinhalten natürlich kein einziges wahres Wort.
Samozřejmě se nezmíníš o Jindřichových podmínkách.
Diese Datenbanken beinhalten das gesamte Wissen der Fabrini, das die Leute verwenden können, wenn sie an ihrem Ziel ankommen.
V paměti je obsaženo celé vědění Fabrinů, které je připraveno pro lid až dosáhnou svého cíle.
Alles, was ich ab jetzt tue, muss das beinhalten.
A od teď se tomu chci věnovat.
Das würde auch Ihren Gasofen oder Ihren Boiler beinhalten.
No, zahrnovalo by to váš sporák nebo ohřívač vody.
Die peripheren Symptome beinhalten Schlaflosigkeit, beschleunigten Herzschlag, verminderte Sehfähigkeit, die zu akuter Kurzsichtigkeit führt, schmerzende Spasmen in den Extremitäten...und meistens Austrocknung des Körpers.
Vedlejší symptomy zahrnují nespavost, zrychlený tep, zrakové poruchy vyúsťující v akutní myopii, v krajních případech bolestivé křeče a ve většině případů, dehydrataci.
Würde das nicht auch Konsequenzen von Strafdelikten beinhalten, die Curzon Dax beging?
A nezahrnuje to i následky trestných činů spáchaných Curzonem Daxem?
Es gibt noch eine möglichkeit, aber sie würde ein unautorisiertes Verfahren beinhalten.
No je tu jistá možnost vykonat zákrok, na který nemám souhlas.
Dieses Programm wird seine persönlichen Neigungen beinhalten?
Chcete říct, že v tomhle programu budou i vše co má a nemá rád?
Unsere AbschiedsfIoskeIn beinhalten die möglichkeit, sich wieder zu sehen. an einem anderen Ort, zu einer anderen Zeit, in einem anderen Leben.
Naše slova rozlučky v sobě nesou možnost nového setkání na jiných místech v jiných časech v jiných životech.
Das würde die Integration der unterdrückten Erinnerungen beinhalten.
Můžete ji léčit? Léčba by musela zařadit potlačené vzpomínky do jejího vědomí.
Seine Zellen beinhalten die höchste Midichlorian-Konzentration, die ich je bei einer Lebensform sah.
Má nejvyšší koncentraci midi-chlorianů. jakou jsem kdy viděl.
Deine Arbeiten bisher beinhalten das Cover-Design für die Band des Bruders des Freundes deiner Schwester.
Tvoje práce do dneška zahrnuje navržení designu pro kapelu bratra přítele tvé sestry.
Weint nur, die Tränen beinhalten Lezithin, und das desinfiziert eure Mundhöhle.
Brečte, v slzách je lecitin, a ten vám vydesinfikuje ústní dutinu.
Viele sind ungenau, aber neue Berichte beinhalten auch seismische Analysen.
Něco jsou nepřesné almanachy, ale ty současnější obsahují detailní seismické analýzy.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Eine solche Resolution würde auch einen Anreiz beinhalten, indem Iran Zugriff auf die nicht gefährlichen Bestandteile des Brennstoffkreislaufs für Atomenergie garantiert wird.
Taková rezoluce by obsahovala nejen bič, ale i cukr v podobě záruky, že Írán bude mít přístup k bezpečným fázím jaderného palivového cyklu.
Andere unverzichtbare Elemente jeder effektiven Strategie beinhalten eine Ausweitung der Hilfe für die Türkei - oder den Druck auf diese -, damit sie deutlich mehr tut, um den Strom der Rekruten hin zu IS aufzuhalten.
Mezi další nepostradatelné prvky jakékoliv účinné strategie patří rozšířená pomoc pro Turecko nebo tlak na tuto zemi, aby dělala mnohem více pro zastavení přílivu rekrutů Islámského státu.
Und angesichts dessen, was auf dem Spiel steht, muss jedes internationale Übereinkommen mit dem Iran eine garantierte Antwort auf Betrug beinhalten, einschließlich von Militärmaßnahmen.
A vzhledem k tomu, kolik je v sázce, musí jakoukoliv mezinárodní dohodu s Íránem doprovázet zaručená reakce na podvádění, a to včetně vojenského zásahu.
Der 12. Fünfjahresplan wird wesentlich mehr beinhalten als diese drei Säulen zur Ankurbelung des Konsums.
Vedle těchto tří pilířů politiky podporující spotřebu bude 12. pětiletka zahrnovat i mnoho dalšího.
Die konventionelle Ansicht ist, ein vernünftiger. ausgeglichener Ansatz würde von beidem etwas beinhalten.
Konvenční názor předpokládá, že rozumný a vyvážený přístup zahrnuje od obojího trochu.
Auch rechtliche Probleme könnten kurzfristig gelöst werden, indem Euro-Bonds so gestaltet werden, dass sie Kreditgarantien, Rückzahlungsprioritäten und die Verwendung bestimmter Steuereinnahmen als zusätzliche Sicherheit beinhalten.
Právní problémy lze rovněž v krátké době překonat sestavením eurobondů tak, aby zahrnovaly úvěrové garance, splátkové priority a využití konkrétních daňových toků jako zástavy.
Jetzt jedoch werden neue Abmachungen zwischen beiden aus amerikanischer Sicht etwas günstigere Bedingungen beinhalten.
Od nynějška bude mít Amerika při uzavírání dohod o něco lepší vyjednávací pozici.
Ein sinnvoller Aktionsplan sollte drei Elemente beinhalten: Vorbeugung, Behandlung und neue Forschung und Entwicklungen in medizinischer Behandlungsmöglichkeiten zur Kontrolle der Krankheit.
Patřičný akční plán by mě obsahovat 3 základní prvky: prevenci, léčbu a nakonec nový výzkum a vývoj v oblasti medicínských přístupů k řízení a kontrole nemoci.
Airbnb und Uber haben gezeigt, dass die aus einer anderen Branche kommenden Umwälzungen besonders mächtig sind, da sie effizienzsteigernde Strukturveränderungen von Kernkompetenzen und Strategien beinhalten, an denen es den Ursprungsfirmen mangelt.
Airbnb a Uber dokázaly, že narušení zažitého stavu ze strany jiného odvětví je obzvlášť silné, neboť součástí je to, že umožňuje strukturální změny zlepšující efektivitu, které čerpají ze stěžejních schopností a strategií, jež zavedeným firmám schází.
Die besten Lösungen beinhalten eine ausreichende Erhöhung der Hilfsleistungen reicher Länder an das Ausland und eine ambitioniertere Liberalisierung des Handels.
Mezi nejlepší řešení patří dostatečné zvýšení prostředků vyhrazených v bohatých zemích na zahraniční pomoc a ambicióznější liberalizace obchodu.
Das Problem ist dabei die Unvereinbarkeit von Sozialversicherungssystemen mit ihren auf Grundlage der geleisteten Beiträge erfolgenden Sozialleistungen einerseits mit Sozialhilfeprogrammen, die Barauszahlungen beinhalten, andererseits.
Potíž spočívá v neslučitelnosti systémů pojištění, kde se požitky jednotlivce zakládají na jeho příspěvcích, s programy sociální výpomoci, jež staví na přesunech peněz.
Die standardisierten Angaben sollten jedoch keine Renditen aus der Vergangenheit beinhalten.
Standardizovaný informativní štítek by ovšem neměl obsahovat údaje o minulé návratnosti investic.
Diese Kredite der chinesischen Entwicklungsbank kosten höhere Zinsen als die traditionellen Finanzierungskanäle des Westens, beinhalten aber weniger politische Restriktionen, was Venezuela ermöglichte, dem Zorn seiner Gläubiger fürs Erste zu entkommen.
Půjčky od Čínské rozvojové banky mají vyšší úrokové sazby než tradiční úvěrové mechanismy Západu, ale zároveň nejsou vázané na tolik politických omezení a umožnily Venezuele vyhnout se nejhoršímu hněvu držitelů dluhopisů - alespoň zatím.
Strenge Offenlegungsvorschriften, die auch Interessenkonflikte beinhalten, sind eine Möglichkeit, potenzielle Schäden zu begrenzen.
Jedním způsobem jak potenciální újmu omezit jsou nekompromisní požadavky na zveřejňování údajů.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...