einbeziehen němčina

zahrnovat, zahrnout

Význam einbeziehen význam

Co v němčině znamená einbeziehen?

einbeziehen

trennbar, transitiv: jemanden oder etwas zu einer Gruppe rechnen, in eine Gruppe hineinnehmen Auch entfernte Verwandte wurden bei der Einladung zur Familienfeier einbezogen. Ich beziehe mich durchaus ein, wenn ich sage, wir müssen etwas unternehmen. trennbar, transitiv: jemanden oder etwas bei der Planung oder Ausgestaltung berücksichtigen Das solltest du in deine Gedanken einbeziehen. Hast du in deine Überlegungen einbezogen, dass wir dann im Urlaub sind? Ich habe selbstverständlich Ihre Anmerkungen mit einbezogen. trennbar, transitiv: jemanden an etwas beteiligen In so eine Entscheidung müssen auch die Kinder einbezogen werden. Wenn wir die politische Opposition nicht einbeziehen, wird sich das später rächen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Překlad einbeziehen překlad

Jak z němčiny přeložit einbeziehen?

einbeziehen němčina » čeština

zahrnovat zahrnout

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako einbeziehen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyVlak | Der ZugS těmito větami se určitě neztratíte na nádraží v kterékoliv německy mluvící zemi.Naučit se 15vet.cz »

Příklady einbeziehen příklady

Jak se v němčině používá einbeziehen?

Citáty z filmových titulků

Zimmer 773. Harry, wenn du mich hin und wieder ein wenig mehr einbeziehen würdest.
Pokud mi sem tam řekneš, o co jde.
Ich würd die Toilettenaufseher nicht mit einbeziehen.
Údržbáře bych nepodezíral.
Wir wollten Sie mit einbeziehen.
Vyšoupli jsme tě z podílu, Masi.
Wir sollten Sanderson einbeziehen.
Já ti říkám, Franku, on si s náma hraje!
Wir sollten die Klasse einbeziehen.
Připojme se ke třídě.
Erst wollte ich dich mit einbeziehen.
Hale, původně jsem uvažoval, že tě do toho zasvětím.
Wirst du die Reportage mit in die These einbeziehen?
Ne, proč?
Wir sollten ihn vielleicht in unser Auswanderungsprojekt mit einbeziehen.
Myslím, že by bylo užitečné zasvětit ho do našeho imigračního plánu.
Wir werden Ihre Theorie in unsere Überlegungen einbeziehen.
Vaši teorii určitě zvážíme.
Der Pfarrer will das nicht einbeziehen. - Wir finden aber.
Farář nechce, aby se toto připomnelo, ale teta a já si myslíme, že by se to melo.
Als dein gesetzlich ernannter Vormund finde ich, du solltest uns mehr in dein Leben einbeziehen.
Vím, jak se cítíš, synu, ale ať chceš nebo ne, on je tvůj otec. Ale jako tvůj přírůčí určený soudem státu New York, bys nás měl brát víc jako vlastní.
Wir würden Sie gern in die Sache einbeziehen.
Chteli bychom si popovídat o spolupráci na jednom případu.
Wir müssen diese Dinge mit einbeziehen, damit du. einzigartig wirst.
Musíme takové rysy zakomponovat i do tvého vzhledu, abys byl ty. opravdu jen ty.
Es gab immer jemanden, der sie einbeziehen wollte. oder ausgrenzen. und der mittendrin das Gespräch an sie weitergab.
Byl tam vždy někdo ochotný zahrnout ji nebo říct jí dát jí slovo uprostřed diskuse.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Dieser Schritt muss auch die Beschränkung der Raketenabwehr einbeziehen, die sich auf dem Gipfel in Reykjavik als Haupthindernis erwies.
Tento krok musí souviset s omezeními protiraketové obrany, jedné z klíčových otázek, které podkopaly summit v Reykjavíku.
Dieser Konsens muss die USA mit einbeziehen.
Zmíněný konsensus přitom musí zahrnovat USA.
Daher sollte man die Dezentralisierung des Landes in die Planung mit einbeziehen und die Beteiligung des Privatsektors am Wiederaufbau unterstreichen.
Autoři plánu obnovy země by měli využít decentralizovanosti země a zapojit do rekonstrukce soukromý sektor.
Komplizierte Sachverhalte, dieselben Handlungen, die dieselben Gene, Muskeln und so weiter mit einbeziehen, können manchmal als kriminelle Aggression und manchmal als Pflichterfüllung betrachtet werden.
Celou věc dále komplikuje fakt, že stejný čin, který mají na svědomí stejné geny, svaly, atd. lze vnímat jako zločinnou agresi i jako konání povinnosti.
Würden die Gastaufseher versuchen, die Verluste zu begrenzen, indem sie nur die in ihrem eigenen Land einbeziehen?
Nesnažily by se hostitelské kontrolní orgány izolovat ztráty tak, aby zahrnovaly jen ty, které vznikly v jejich zemi?
Die Lehrpläne an den Schulen müssen alle stärker einbeziehen (um eine gemeinsame Erinnerungsgeschichte aufzubauen) und das Wissen der Schüler über Religionen und Kulturen erweitern.
Školní osnovy se musí stát vstřícnějšími (aby vytvářely společnou historickou paměť) a rozšiřovat znalosti žáků o náboženstvích a kulturách.
Eine neue transatlantische Beziehung sollte sowohl das Bündnis als auch die Europäische Union einbeziehen und dabei explizit auf die weitere Konsolidierung der gemeinsamen Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik verweisen.
Nový transatlantický vztah by měl zahrnovat jak Alianci, tak Evropskou unii a přímo odkazovat na další konsolidaci Evropské bezpečnostní a obranné politiky (EBOP). Příznivé vyjádření prezidenta George W.
Genau so, wie eine Firma die Wertminderung ihres Anlagevermögens messen muss, so muss unsere volkswirtschaftliche Gesamtrechnung den Verbrauch natürlicher Ressourcen und die Schädigung unserer Umwelt mit einbeziehen.
Tak jako firma musí měřit úbytek hodnoty svého kapitálu, tak i národní účty musí reflektovat úbytek přírodních zdrojů a degradaci životního prostředí.
Es ist ebenfalls möglich, dass der Widerstand gegen die iranischen Bemühungen zur Beherrschung des Irak zu einem breiteren Konflikt führen könnte, der Saudi-Arabien, Ägypten sowie weitere Länder einbeziehen könnte.
Stejně tak je možné, že odpor vůči íránské snaze ovládnout Irák by mohl vést k širšímu konfliktu, do něhož budou vtaženy Saúdská Arábie, Egypt a další země.
Kurse und Klassen können nun viel mehr Informationen einbeziehen - Daten, Videos oder gar Live-Chats mit Experten auf der anderen Seite des Erdballs.
Kurzy teď mohou zahrnovat mnohem víc informací - data, videa, a dokonce živé diskuse s experty z půlky světa.
Dabei sollte er sich nicht auf die politischen, diplomatischen und militärischen Aspekte beschränken, sondern auch unternehmerische Belange einbeziehen.
Komise by se neměla soustřeďovat jen na politické, diplomatické a vojenské stránky, ale rovněž na obchodní zájmy.
Dementsprechend muss ein europäischer Plan von weltweiten Maßnahmen begleitet werden, die unter der Leitung der Vereinten Nationen stehen und deren Mitgliedstaaten mit einbeziehen.
Stejně tak musí jít evropský plán ruku v ruce s globální reakcí pod taktovkou Organizace spojených národů a za účasti jejích členských států.
Man könnte Südkorea (einen wichtigen Kunden von iranischem Öl) und Russland einbeziehen und beginnen, die Möglichkeiten einer globalen Brennstoffbank zu erkunden.
Dále by bylo vhodné přidat Jižní Koreu (významného odběratele íránské ropy) a Rusko a začít prověřovat možnosti vzniku globální palivové banky.
Anfang nächsten Jahres wird Aqueduct Zukunftsprognosen für Wasserprobleme auf Grundlage neuester wissenschaftlicher Analysen anbieten, die auch die prognostizierten Auswirkungen des Klimawandels mit einbeziehen.
Zkraje příštího roku Akvadukt nabídne prognózy vodního stresu založené na nejnovějších vědeckých analýzách, včetně předpokládaných účinků změny klimatu.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...