zahrnovat čeština

Překlad zahrnovat německy

Jak se německy řekne zahrnovat?
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zahrnovat německy v příkladech

Jak přeložit zahrnovat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Dostával spoustu pozvání, a já jsem neviděla důvod ho jimi zahrnovat.
Ich sah keine Notwendigkeit, ihm unsere womöglich aufzudrängen. - Sicher, dass das alles war?
Na to jenom řeknu, abys koukal zahrnovat, a rychle.
Die Lösung: Schneller schaufeln.
Třetí stádium bude zahrnovat pokusy na celé planetě.
Wir beabsichtigen, Genesis auf einen leblosen Planeten wie den Mond zu bringen.
Tahle šachová partie může zahrnovat víc figur, než si můžem představit.
Das Schachspiel scheint mehr Teile zu enthalten, als wir es uns vorstellen können.
Považuji za svou povinnost je nenechat padnout a zahrnovat je láskou.
Es ist meine Pflicht, sie aus Schwierigkeiten herauszuhalten und sie mit Zuwendung zu überschütten.
Takže jsem v Le Petit Renard s panem Armanim který by mě mohl po zbytek života zahrnovat modrými krabičkami.
Ich sitze in diesem Nobelrestaurant mit meinem Prinzen. der mich mein Leben lang mit blauen Kästchen versorgt hätte.
Nemůžeme čekat na Wolfram a Hart, než se pohne. Pojďme se do toho pustit. - Bude to zahrnovat taky únos?
Wir können nicht zulassen, dass uns Wolfram Hart in die Defensive zwingt.
Jsem si jistý, že pochopíte, že naše spolupráce nemůže zahrnovat i odhalení firemního tajemství.
Unsere Kooperation erstreckt sich nicht auf die Preisgabe von Firmengeheimnissen.
Každá moje dohoda bude zahrnovat i vás, a naopak.
Jeder Handel, den ich abschließe, bezieht Sie ein.
Představoval jsem si, že má první diplomatická mise bude zahrnovat sezení u velkého stolu, přípitky šampaňským, podepisování věcí mnoha pery.
Ich nahm an, meine 1. diplomatische Mission liefe so ab, dass wir an einem großen Tisch sitzen, Sekt trinken und mit Stiften Bildchen kritzeln.
Ale obvinění před velkou porotou toho bude zahrnovat mnohem víc.
Doch irgendwann wird die Grand Jury Sie mit einer Menge mehr belasten.
Počkat, počkat, počkat. Dobře na něco tě potřebuju. Tak dlouho dokud to nebude zahrnovat mojí sestru.
Eigentlich hab ich keine Karte, also schreib ich meine Sachen auf andere Visitenkarten.
Oni parazitují na slabosti. Ale řekl, je to něco dobrého. Nemůe to zahrnovat je.
Ja, Gott schickt mich, dir zu helfen, und jetzt muss er bezahlen.
Musí to zahrnovat i slib cudnosti a odčinění hříchů sebemrskačstvím?
Schließt das notwendigerweise das Keuschheitsgelübde ein? Die Zahlung des Zehnten und Vergebung der Sünden durch Selbstgeißelung?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Nová SZP by měla zahrnovat politiku k ochraně evropské krajiny.
Eine neue GAP sollte auch eine Strategie zum Schutz der Landschaftspflege in Europa einschließen.
Zvýšení bezpečí a posílení právního řádu musí zahrnovat zničení obchodu s opiem.
Zur Stärkung der Sicherheit und der Rechtsstaatlichkeit gehört die Vernichtung des Opiumhandels.
Zmíněný konsensus přitom musí zahrnovat USA.
Dieser Konsens muss die USA mit einbeziehen.
Dlouhodobý přístup bude nakonec pravděpodobně zahrnovat systém založený na pravidlech, soustavu pobídek a investice do změny technologií.
Letzten Endes wird der langfristige Ansatz wahrscheinlich ein regelgebundenes System, ein Anreizsystem sowie Investitionen in technologische Veränderungen einschließen.
Reorientace na obchodní a ekonomické záležitosti přiměla Washington také k prosazování Transpacifického partnerství, které si klade za cíl vytvořit novou asijsko-pacifickou skupinu volného obchodu, jež nebude zahrnovat Čínu.
Diese erneute Konzentration auf Handel und Wirtschaftsfragen hat Washington auch veranlasst, die Transpazifische Partnerschaft zu fördern, deren Ziel es ist, eine neue Freihandelsgruppe im asiatisch-pazifischen Raum ohne China zu etablieren.
Fiskální reforma by se proto měla zaměřit na snížení růstu výdajových závazků, což vzhledem ke stárnutí populací v EU musí zahrnovat i zvýšení věkové hranice pro odchod do důchodu.
Somit sollten sich die Haushaltsreformen auf eine Reduzierung der Ausgaben konzentrieren, wozu angesichts der alternden EU-Bevölkerung auch eine Erhöhung des Rentenalters notwendig ist.
Aby bylo příměří účinné, musí zahrnovat monitorovací mechanismus.
Um die Wirksamkeit eines Waffenstillstandes zu erhöhen, muss dafür auch ein Überwachungssystem eingerichtet werden.
Každá realistická strategie k řešení krize eurozóny musí především zahrnovat rozsáhlé odpisy (odpuštění) dluhů zemí na periferii.
In erster Linie muss jede realistische Strategie zur Lösung der Krise in der Eurozone massive Abschreibungen (den Erlass) von Schulden der Peripherie-Länder einschließen.
Řecko se bohužel stalo speciálním případem vyžadujícím soustředěnou a specifickou léčbu, která bude s největší pravděpodobností zahrnovat i další kolo odpouštění veřejného dluhu.
Leider hat sich Griechenland zu einem Sonderfall entwickelt, der besondere und gezielte Behandlung benötigt, darunter wahrscheinlich einen weiteren Schuldenerlass.
Ačkoli o podrobnostech se teprve bude rozhodovat, tyto kroky by mohly zahrnovat větší kurzovou flexibilitu v Číně a možná slib USA, že prokáží silnější oddanost fiskální ukázněnosti.
Obwohl die Details dazu noch auszuarbeiten sind, würden solche Maßnahmen eine höhere Wechselkursflexibilität in China ebenso einschließen wie möglicherweise auch ein Versprechen der USA, sich zu größerer haushaltspolitischer Zurückhaltung zu verpflichten.
Ta by měla zcela určitě zahrnovat zásadně navýšené výdaje na veřejné vzdělávání; mám ale podezření, že dlouhodobé řešení bude muset zahrnout přímější regulaci a není rozhodně moc brzo na to začít diskutovat různé jejich verze.
Allerdings vermute ich, dass eine langfristige Lösung eine stärkere direkte Regulierung umfassen muss, und es ist nicht verfrüht, mit der Diskussion der Modalitäten zu beginnen.
Vedle těchto tří pilířů politiky podporující spotřebu bude 12. pětiletka zahrnovat i mnoho dalšího.
Der 12. Fünfjahresplan wird wesentlich mehr beinhalten als diese drei Säulen zur Ankurbelung des Konsums.
Mezinárodní cíle potírání chudoby musí zahrnovat regulaci tabáku.
Die Tabakkontrolle muss in die internationalen Ziele zur Bekämpfung der Armut aufgenommen werden.
Další okamžité škrty musí zahrnovat substrategické zbraně, přičemž by oněch několik málo zbývajících amerických jaderných zbraní v Evropě bylo staženo výměnou za odstranění stále významného ruského arzenálu.
Umgehende weitere Reduzierungen müssen die substrategischen Waffen umfassen, wobei die wenigen in Europa verbleibenden amerikanischen Waffen im Austausch gegen die Beseitigung des noch immer erheblichen russischen Waffenarsenals abgezogen werden müssten.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...