abdecken němčina

zakrýt, zahrnovat, sejmout

Význam abdecken význam

Co v němčině znamená abdecken?

abdecken

eine Decke entfernen Haben Sie schon die Tagesdecken abgedeckt? ein Dach von Dachziegeln oder vom Dachbelag befreien Der Sturm hat das ganze Haus abgedeckt. von einem Tisch, einer Tafel das Geschirr abräumen Der Tisch in der Ecke muss noch abgedeckt werden. veraltet: einen Tierkadaver enthäuten, beseitigen, verwerten In früheren Zeiten wäre dieses Pferd abgedeckt worden. Jägersprache: waidmännisch aus der Decke schlagen, das Fell abziehen, abnehmen Viele fleißige Hände deckten in kürzester Zeit das Wild ab. einen Gegenstand bedecken Das abgestellte Flugzeug ist mit einer Plane abgedeckt. Heute Nachmittag decken wir den Graben ab. übertragen: einen Wunsch, Bedarf, eine Schuld und Ähnliches ausgleichen, befriedigen, erfüllen Unsere liquiden Mittel reichen nicht, um die Schuld abzudecken. Der Energieanteil in den Hartz-IV-Regelsätzen deckt nach Meinung von Sozialverbänden den Strombedarf eines Ein-Personen-Haushaltes bei weitem nicht ab. übertragen: einen Zeitabschnitt, Raum, Bereich, ein Gebiet (geographisch) umspannen, erfassen, überdecken Mit unserem Angebot an Rasenmähern können wir den gesamten irischen Markt abdecken. übertragen: auf einem Fachgebiet kompetent sein Mit unserer neuen Mitarbeiterin Frau Harms haben wir eine Fachkraft, die die japanische Frühkultur abdeckt. Sport: für eine Verteidigung sorgen Ihr beide müsst in der zweiten Halbzeit das Tor abdecken.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNemoc a zdraví | Krankheit und GesundheitPatnáct vět v němčině o zdraví, nemoci a uzdravování.Naučit se 15vet.cz »

Překlad abdecken překlad

Jak z němčiny přeložit abdecken?

abdecken němčina » čeština

zakrýt zahrnovat sejmout pokrýt obsáhnout krýt

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako abdecken?

Abdecken němčina » němčina

Überziehen Verhüllen Bedecken
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Příklady abdecken příklady

Jak se v němčině používá abdecken?

Citáty z filmových titulků

Wir müssen das abdecken.
Zakryjeme to.
Ich werde die Metalloberfläche damit abdecken.
Přikryjeme leštěnou plochu.
Nur so können wir das meiste der Planetenoberfläche abdecken.
Máme tak šanci prozkoumat většinu povrchu planety.
Aber - und das muss ich betonen - keine Formel kann und wird je alle Fälle abdecken.
Jenom - a tento bod musím zdůraznit - žádný vzorec nemůže, nebo nebude moct, nikdy pokrýt všechny případy. Například.
Nur dann werden die Versicherungen Sie abdecken.
Vtom případě vše hradí pojišťovna.
Die Mündung ins Meer von 1 abdecken!
Hlídejte Ústí jedna.
Musst du abdecken.
Zakryj ho.
Natürlich kann ich das abdecken.
To mám složit tolik peněz.
Also, am Anfang war ich mir nicht sicher, aber als das Kind mir erzählte, dass ich ihre Häschen abdecken kann, und als ich das kleine Baby anschaute, das sich auf mich verließ, um ihren Schmerz zu lindern.
Nejdřív jsem si nebyl jistej. Ale nevím, když jsem viděl to děcko, jak mi říká, že můžu překrýt její králíčky a podíval jsem se na to miminko v mých rukou, jak na mě spoléhá, že ji ochráním před bolestí.
Programmieren Sie ein Suchmuster, mit dem wir das größtmögliche Gebiet abdecken.
Zadejte vyhledávací vzor od těchhle souřadnic, abychom pokryli co největší prostor v co nejkratším čase.
Schnell, den DeLorean abdecken!
Rychle, schovej auto!
Abdecken.
Zakrýt.
Abdecken!
Zakryjte naleziště!
Alles abdecken.
Všechno to zakryj.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Aber derartige Technologien können nicht einfach erfunden und dann umgesetzt werden - sie brauchen die staatliche Unterstützung in Form von kohärenten Rechtsvorschriften und Regulierungen, die ihre Nutzung abdecken.
U takto průlomových technologií to však nefunguje tak, že se jednoduše vyvinou a poté zavedou do praxe - potřebují vládní podporu ve formě uceleného souboru zákonů a regulací upravujících jejich používání.
Es ist sicher nicht ideal, dass der SRM nur jene rund 120 Banken abdecken wird, die zum Ende des laufenden Jahres unter die direkte Aufsicht der EZB gestellt werden.
Jistěže, není ideální, že SRM pokryje jen ty banky (celkem asi 120), které na konci letošního roku přejdou pod přímý dohled ECB.
Einige wollen Verhandlungen über die nukleare Abrüstung, andere wollen die Produktion spaltfähigen Materials zu Waffenzwecken verbieten, und noch wieder andere beharren darauf, dass ein derartiger Vertrag auch die vorhandenen Bestände abdecken sollte.
Některé si přejí jednání o jaderném odzbrojení, jiné chtějí zakázat výrobu štěpných materiálů pro zbrojní účely a ještě jiné trvají na tom, že taková úmluva by se měla vztahovat i na existující arzenál.
Diese Verwaltungsstruktur würde nicht nur die langfristige Perspektive abdecken, sondern auch einige der Fragen beantworten, die im Zuge erhöhter Flexibilität auftreten.
Kromě toho, že by tato struktura řízení upřednostňovala dlouhodobou perspektivu, odpovídala by i na některé otázky, které jdou ruku v ruce se zvýšenou flexibilitou.
Auch wenn Rechtsanwälte zahllose Verträge verfassen und die Gerichte viel Zeit damit verbringen, diese durchzusetzen: Diese Intuitionen können nicht alles abdecken.
Právníci sepisují mnoho smluv a soudy tráví mnoho času jejich vymáháním, avšak tyto instituce nemohou vyřešit všechno.
Derart rasante Prämienerhöhungen sind ein Risiko derselben Größenordnung wie viele der Schadensrisiken, die diese Versicherungen abdecken sollen.
Takto prudké nárůsty přestavují riziko stejné řádové hodnoty, jako jsou rizika škod, jež mají tyto pojistné smlouvy řešit.
Ein Teil der Steuereinnahmen sollte in Subventionen für neue kohlenstoffarme Energiequellen fließen, wie Wind- und Sonnenenergie, und die Entwicklungskosten für CCS abdecken.
Částí výnosů z této daně by se měly dotovat nové nízkouhlíkové zdroje energie, například větrné a sluneční, a hradit výdaje spojené s rozvojem CCS.
Der internationale Rahmen sollte vor allem die Risiken und Ausstrahlungseffekte abdecken, die von systemisch bedeutsamen Finanzinstituten ausgehen.
Mezinárodní rámec by měl především zachycovat rizika a hrozby rozšiřování krizí směrem od systémově důležitých finančních institucí.
In der Vergangenheit konnte man mit einer Wetterversicherung die Risiken eines Bauern nicht wirksam abdecken, weil man die Auswirkungen des Wetters auf die Ernte nicht gut genug erfassen konnte.
V minulosti nedokázalo pojištění proti povětrnostním škodám účinně řídit zemědělská rizika, protože jsme nedokázali dostatečně přesně měřit dopady počasí na úrodu.
Für Innovationen, die Probleme lösen oder einen Bedarf abdecken, der vorher noch nicht weithin anerkannt ist, würde das Patentwesen weiterhin eine Rolle spielen.
U inovací, které řeší problémy nebo uspokojují potřeby, jež nebyly dříve všeobecně uznávané, by patentový systém stále hrál svou roli.
Gleichzeitig beharrt Israel jedoch darauf, dass Gaza keinerlei Attribute der Souveränität erhalten und weiterhin von den bestehenden Regelungen bestimmt wird, die die meisten Aspekte der Sicherheit und Zivilverwaltung abdecken.
Zároveň však Izrael trvá na tom, že Gaza nebude mít žádné prvky suverenity a že bude nadále podléhat stávajícím uspořádáním, jež pokrývají většinu aspektů bezpečnosti i civilní správy.
Sarkozy hat außerdem davon gesprochen, Frankreichs eifrige Arztgänger zu zwingen, eine pauschale Praxisgebühr zu zahlen, die einen Teil der Behandlungskosten abdecken soll.
Sarkozy se rovněž zmínil o možnosti přinutit Francouze, kteří čerpají vysoké částky ze zdravotního pojištění, aby platili paušální poplatek, jenž by částečně kryl náklady na jejich léčbu.
Man könnte damit sogar einen wesentlichen Teil der Kosten für einen Krieg wie den im Irak abdecken!
Ba dokonce by mohly uhradit významnou část nákladů na válku, jako je ta v Iráku!
Ich vermute, bevor sie es dazu kommen ließe, würde sie eher die Vorschrift die Kosten für Empfängnisverhütung durch die Versicherung abdecken zu lassen als mit ihren Lehren vereinbar betrachten.
Hádám, že než by tak učinila, raději by přišla s tím, že úhrada antikoncepce skrze zdravotní pojištění je vlastně v souladu s jejím náboženským učením.
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...