zakrýt čeština

Překlad zakrýt německy

Jak se německy řekne zakrýt?
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zakrýt německy v příkladech

Jak přeložit zakrýt do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Ne, ještě lépe, přikazuji ti. běž si zakrýt oči a já ti to dám tímto způsobem.
Nein, noch besser, ich sage dir was, halte dir die Augen zu und ich gebe es dir auf die Art.
Bez ní vám teď bude dobře. Jen se teď snažila zakrýt své jednání.
Mit dem Geschwätz wollte sie nur von sich ablenken.
Zakrýt?
Natürlich.
Když říká žena pravdu, chce tím zakrýt lež.
Wenn eine Frau den Mund aufmacht, hat sie schon zweimal gelogen.
Tento kousek látky. mě nemá chránit, ale má vám zakrýt pohled. na hák, který se může zaseknout do masa.
Dieser Stoff schützt nicht mich, sondern erspart Ihnen den blutigen Anblick des Hakens im Fleisch.
Slečno Gravelyová, ve vší úctě k pravdě Boží, hodlám ho schovat, zakrýt, zapomenout na něj.
Miss Gravely, um es frei heraus zu sagen: Ich werde ihn verstecken, zudecken und vergessen.
Nemůže zchladit pálivý polibek žízně na svých rtech ani zakrýt horké běsnění slunce.
Er kann den heißen Kuss des Dursts auf seinen Lippen nicht kühlen noch die versengende Wut der Sonne abhalten. Überall nur Trostlosigkeit.
Táhnul za sebou levou nohu a snažil se to zakrýt, protože se za to styděl.
Er zog das linke Bein nach und versuchte, es zu verstecken, weil er sich schämte.
Mučení je mučení a nezáleží na tom, jak se to snažíte sebevíc zakrýt.
Aber Folter ist Folter, egal wie es auch immer verschleiert wird.
Poloviční dávky a zakrýt celu na šest měsíců.
Ab sofort halbe Ration und für das nächste halbe Jahr Dunkelhaft.
Jen jsem se snažila zakrýt ti oči, abys neviděl, jak lidé hoři.
Ich habe nur versucht, dir die Augen zuzuhalten, damit du nicht siehst, wie die Menschen verbrennen wie Fackeln.
Měli je zakrýt dekou.
Sah ja schrecklich aus. Warum legen die da nichts drüber?
Nova Madagonu není opravdová nova, ale hvězdné pole tak jasné, že nám budou muset zakrýt kabiny, abychom neoslepli.
Die Nova von Madagon ist überhaupt keine Nova, sondern. ein Sternenfeld, so hell, dass unsere Cockpits versiegelt werden, um Erblinden zu verhindern.
Nezapomeň si zakrýt klenoty!
Schütze deine Weichteile!

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ani sebevětší míra osočování však nemůže zakrýt skutečnost, že 50 let po vytvoření Evropského společenství Evropa k podepření své jednoty zoufale potřebuje nový politický rámec, ne-li přímo nový projekt.
Alle Schuldzuweisungen können jedoch nicht darüber hinwegtäuschen, dass Europa 50 Jahre nach Gründung der Europäischen Gemeinschaft dringend einen neuen politischen Rahmen - wenn nicht ein neues Projekt - benötigt, um seine Einheit zu stärken.
Snažila se ho zapojit do hovoru, dokonce se k němu čas od času naklonila, aby mu dala polibek, ale ani slabý úsměv nedokázal zakrýt rostoucí nepohodlí jejího amanta.
Sie versuchte, ihn in die Unterhaltung einzubeziehen und hat sich sogar ab und zu ihm gelehnt, um ihn zu küssen, aber das schwaches Grinsen ihres Sugardaddy konnte über sein wachsendes Unbehagen nicht hinwegtäuschen.
Jejich snahy zakrýt pravdu o minulosti však jen odhalují jejich slabost a nestoudnost.
Ihre Versuche jedoch, die Wahrheit über die Vergangenheit zu verbergen, zeigen nur ihre eigene Schwäche und Schamlosigkeit.
Jeden velký úspěch ale nemůže zakrýt mnohé nezdary.
Doch ein großer Erfolg widerlegt nicht die vielen Misserfolge.
A totéž platí o nových chybách, i kdyby se Fed pokusil zakrýt jejich cenovku.
Dasselbe gilt für die neuen, auch wenn die Fed versucht, das Preisschild zu verstecken.
A například řádné prezidentské volby v Mexiku nemohly zakrýt fakt, že až do tohoto roku vládla zemi celých sedmdesát let jediná politická strana.
Regülare Präsidentenwahlen in Mexiko scheiterten darin die Tatsache zu verbergen, dass die selbe Partei das Land bis zu diesem Jahr über siebzig Jahre lang beherrschte.
KS Číny ovšem nechce nic jiného než skandál zakrýt.
Trotzdem möchte die KPCh nichts lieber, als den Skandal zu beerdigen.
Zájem Evropanů o tyto prezidentské volby však nemůže zakrýt skutečnost, že zdaleka není jasné, co od nich vlastně očekávají.
Doch kann das Interesse der Europäer an diesen Präsidentschaftswahlen nicht darüber hinwegtäuschen, dass bei weitem nicht eindeutig ist, was sie von den Wahlen erwarten.
Síla charakteru ovšem nedokáže zakrýt skutečné problémy a měnící se politické priority.
Aber Charakterstärke kann reale Probleme und eine sich wandelnde politische Tagesordnung nicht verdecken.
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...