zakrývat čeština

Překlad zakrývat německy

Jak se německy řekne zakrývat?
Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zakrývat německy v příkladech

Jak přeložit zakrývat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Myslel si, že bota by vždycky měla nohu zakrývat.
Er findet, der Stiefel soll den Fuß bedecken.
Až déšť ustane, voda bude stále zakrývat zemi.
Wenn der Regen vorüber ist. wird das Wasser die Erde bedecken.
Obyčejně, abych se mohla klidně projít po ulici a nemusela si studem zakrývat tvář.
Ich will normal aussehen, damit ich auf die Straße gehen kann ohne meine Gesicht schamhaft verstecken zu müssen.
Sundej si ty nemravné šaty, tvé tělo může zakrývat jen posvatný plášť.
Nein, zieh das unreine Unterkleid aus. Nur das Gewand der Buße darf dich berühren.
Byrokracie má tendenci zakrývat chyby, ale já nemám důvodu myslet, že je v tom nějaká vládní organizace.
Die Bürokratie neit dazu, Fehler zu vertuschen, aber ich habe keinen Grund zu lauben, eine Reierunsbehörde häne mit drin.
Ani se nesnaží zakrývat stopy.
Sie geben sich keine Mühe, ihre Spuren zu verwischen.
Zakrývat svou slabost je chyba.
Sprünge zu kleben ist gefährlich.
Nebudu zakrývat, že toto spojenectví mělo předvést naši sílu.
Ich behaupte nicht, dass unsere Allianz kein Versuch war, Stärke zu zeigen.
Neměla bys to zakrývat.
Sie sollten das nicht verstecken.
Jako námořnictvo nemůžeme jeho chyby zakrývat.
Als Marines können wir uns nicht den Luxus leisten, Fehler zu vertuschen.
Zakrývat si vlasy, nemít make-up a nosit ty dlouhý šaty?
Mein Kopf bedecken, kein Make Up und diese langen Kleider tragen?
Škoda zakrývat tak pěknou tvářičku. Proč jste na něj střílela?
Verstecken Sie nicht ihr schönes Gesicht.
Začali jsme zakrývat ty vrtné díry.
Wir fingen an, die Deckel abzunehmen.
Bylo to, jakoby světlo, předtím tak milosrdně jemné, najednou konečně odmítlo zakrývat město.
Es war, als weigere sich das zuvor so barmherzig matte Licht, den Ort noch länger zu decken.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Paradoxně však může obsahovat také prvek zapomnění, poněvadž vede k tendenci zakrývat skutečnost, že k osvobození byla nutná vojenská porážka.
Paradoxerweise allerdings könnte man darin auch ein Stück Vergesslichkeit entdecken, denn diese Aussage verdeckt die Tatsache, dass es für die Befreiung einer militärischen Niederlage bedurfte.
Tato závislost by vsak neměla zakrývat fakt, že mezi Evropou a Amerikou existují společné zahraničně-politické zájmy.
Aber diese Abhängigkeit sollte die Tatsache nicht verschleiern, dass Europa und Amerika gemeinsame außenpolitische Interessen haben.
Tyto cíle jsou sice naléhavé, ale současně by neměly zakrývat potřebu soustředit se na výnosy - na růstu celkové produkce potravin se totiž v posledních desetiletích ze tří čtvrtin podílí právě zvýšení výnosů.
Aber auch wenn diese Ziele dringend sind, sollten sie den Fokus nicht von der Steigerung der Erträge ablenken - eine Steigerung, die in den letzten Jahrzehnten für drei Viertel der Erhöhung der Lebensmittelproduktion verantwortlich war.
Je třeba ujistit se o dodržování mezinárodních pravidel, zakrývat nově vystavené domácí zdroje slabostí a chránit se před těmito elementy.
Man muss vielmehr sicherstellen, dass die internationalen Regeln des Anstands eingehalten werden, dass die neuerdings bloß liegenden einheimischen Quellen der Schwäche gedeckt werden und dass man sich selbst vor den Elementen schützt.
Změna názvu by nám ale neměla zakrývat fakt, že RFS nemá o nic víc pravomocí než FFS.
Doch sollten wir über dieser Namensänderung nicht die Tatsache übersehen, dass das FSB auch nicht mehr Macht hat als das FSF.
Opakované projevy houževnatosti NATO by nám však neměly zakrývat fakt, že už nepředstavuje zdravý základ transatlantického bezpečnostního vztahu.
Doch sollten uns die wiederholten Beweise für die Widerstandsfähigkeit der NATO nicht die Tatsache übersehen lassen, dass sie keine gesunde Grundlage mehr für die transatlantischen Sicherheitsbeziehungen bietet.
Tato houževnatost by ovšem neměla zakrývat hlubší vývoj.
Doch sollte diese Widerstandsfähigkeit eine tiefere Entwicklung nicht verbergen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...