skrývat čeština

Překlad skrývat německy

Jak se německy řekne skrývat?
Doporučujeme...Patnáct vět německyOtázky | FragenTěchto patnáct vět vám v němčině pomůže s kladením otázek a s odpovídáním na ně.Naučit se 15vet.cz »

Příklady skrývat německy v příkladech

Jak přeložit skrývat do němčiny?

Jednoduché věty

Nemám co skrývat.
Ich habe nichts zu verbergen.
Tom neměl co skrývat.
Tom hatte nichts zu verbergen.

Citáty z filmových titulků

Nemusíš to přede mnou skrývat.
Tu doch nicht so!
I tak ale doufám, že budete stále skrývat svoji identitu a budete pokračovat v jednání v osídlení.
Ich mochte aber, dass du weiter als Spion im exterritorialen Gebiet bleibst.
Nikdo mě neuvidí, protože se budu skrývat.
Kein Mensch wird mich sehen.
Emily, už to nemohu skrývat. Miluji tě.
Ich muss es gestehen, ich liebe dich.
Mají vždycky co skrývat.
Sie haben also was zu verheimlichen.
Nemám co skrývat.
Ich verberge nichts.
Ale snad ti nebude vadit, když tentokrát nebudu nic skrývat.
Aber hast du was dagegen, wenn ich mal gar nicht subtil bin?
Může se to skrývat ve stínu minaretu.
Vielleicht im Schatten eines Minaretts.
Nesluší se skrývat se. Neruším?
Eine Gastgeberin sollte sich nicht verstecken.
Paní Turová nemá co skrývat před Gestapem, ale má jedno maličké tajemství.
Frau Tura hat vor der Gestapo nichts zu verbergen. Aber sie hat ein kleines Geheimnis!
Nic se nestane, pokud začne skrývat svůj smutek.
Wenn er seine Melancholie versteckt, wird es gefährlich.
Nemůžeš skrývat kriminálníka.
Aber das kannst du nicht. Du kannst nicht dabei helfen, einen Verbrecher zu verstecken.
Budu se skrývat, dokud znovu neudeříme.
Und ich bleibe versteckt. bis zu dem Tag, wenn wir erneut zuschlagen.
V následujících sedmi letech jsem se nemusel skrývat.
Deine Mutter hat sich um uns alle gekümmert.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZločin | VerbrechenJak mluvit a co říct, když jdete na policii oznámit trestný čin.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Byl to on, kdo světu ukázal čisté dobrozdání, v něž Saddám doufal, když začal skrývat své atomové továrny a ambice.
Obwohl Saddam begann, seine Atomfabriken und seine Pläne zu verbergen, stellte er Saddam den von ihm erhofften Persilschein aus.
Zatímco jsou však některé kultury na svou pluralitu pyšné, jiné se ji snaží skrývat.
Doch während einige Kulturen auf ihre Pluralität stolz sind, versuchen andere, sie zu verbergen.
Dokonce i v konzumaci rychlého občerstvení se může skrývat nevyslovené sdělení.
Selbst der Verzehr von Fast Food kann eine implizite Botschaft enthalten.
Vždyť když s námi Bush hovořil, nesnažil se skrývat opovržení syrskými vládci a odmítl možnost přímých rozhovorů nebo zlepšení vztahů.
Denn während Bush mit uns redete, machte er keinen Hehl aus seiner Geringschätzung der syrischen Herrscher, und er wies die Möglichkeit direkter Gespräche oder einer Verbesserung der Beziehungen zurück.
Mubarakovo podlomené zdraví, o němž se šíří zvěsti už celé roky, nebylo oficiálně přiznáno až do listopadu 2003, kdy už nebylo možné potíže skrývat.
Mubaraks schlechte Gesundheit, über die seit Jahren Gerüchte im Umlauf sind, wurde bis zum November 2003 nie offiziell bestätigt - bis es sich nicht länger vertuschen ließ.
Stejně dobře by se za ním mohla skrývat americká politika ve volebním roce.
Dahinter könnte auch die Tatsache stehen, dass in Amerika heuer gewählt wird.
Za nepříjemným chováním se může skrývat hlubší strategická kalkulace.
Diesem unerfreulichen Verhalten könnten breiter angelegte strategische Überlegungen zugrunde liegen.
Válka již ze samotné podstaty plodí nevinné oběti, a pokud se vede proti teroristům, je to ještě pravděpodobnější, protože teroristé mají sklon skrývat své působiště.
Seinem ureigenen Wesen nach bringt Krieg unschuldige Opfer mit sich und das sogar noch wahrscheinlicher, wenn er gegen Terroristen geführt wird, denn Terroristen haben das Bestreben, ihren Aufenthaltsort im Verborgenen zu lassen.
S rozšířením nelze tyto rozdíly už dále skrývat.
Mit der EU-Erweiterung werden diese Unterschiede nicht mehr zu verbergen sein.
Nemá cenu skrývat, že občanská spoluúčast velmi často slouží jako legitimizace podvodu.
Es macht keinen Sinn leugnen zu wollen, dass die Mitbestimmung der Bürger nur allzu oft dazu dient, Heuchelei zu legitimieren.
A ti, kdo se chtějí skrývat před realitou, zjistí, že už dál nemohou.
Und diejenigen, die den Kopf in den Sand stecken wollen, werden feststellen, dass ihnen die Möglichkeit dazu genommen ist.
Všichni se bojí Číny, která je stále relativně mírná, ale už se nenamáhá skrývat svůj narůstající vojenský potenciál.
Alle fürchten sich vor China, das relativ friedfertig bleibt, sich aber nicht mehr die Mühe macht, seine wachsenden militärischen Kapazitäten zu verbergen.
Nakonec už hýření a rozmařilost nedokázaly dále skrývat pravý stav věcí.
Schließlich konnte sich der Einkaufsrummel der harten Realität nicht mehr erwehren.
Schůdná řešení se nebudou skrývat v ideologii, nýbrž spíše ve zužitkování toho, co tato země může nabídnout světové ekonomice: bohatství nedotčeného životního prostředí.
Brauchbare Lösungen werden nicht durch Ideologie zu finden sein, sondern über die Kapitalisierung dessen, was dieses Land der Weltwirtschaft zu bieten hat: einen reichen Vorrat an unberührter Natur.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyZdvořilost | HöflichkeitTyhle věty v němčině otvírají dveře: jak požádat o pomoc, jak nabídnout pomoc a jak se chovat zdvořile.Naučit se 15vet.cz »