zabývat čeština

Překlad zabývat německy

Jak se německy řekne zabývat?

zabývat čeština » němčina

beschäftigen
Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zabývat německy v příkladech

Jak přeložit zabývat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Měli bychom se zabývat vážnými věcmi.
Ja, meine Herren, da werden wir mal wieder was tun. für den deutschen Kohl.
Tím se budu zabývat později.
Dazu komme ich, wenn es soweit ist.
Chceš se zabývat něčím jiným, o to jde?
Du willst dich anderweitig betätigen, ist es das?
Nemůžu se tím zabývat. Nemůžu si ani dovolit mít na to názor.
Ich kann es mir nicht mal leisten, mir darüber eine Meinung zu bilden.
Myslíte, že byl těsně před smrtí schopen zabývat se mnou a dalšími přáteli?
War er denn noch fähig. Pläne zu machen für mich und andere. in diesem kurzen Moment?
Příští dva týdny se budu zabývat. jen věčným soubojem mezi člověkem a rybou.
Die nächsten 2 Wochen werde ich an nichts anderes denken, als an den ewig währenden Kampf zwischen Mensch und Fisch.
Doufám, že s pomocí mého skvělého přítele, profesora Fausta, budu hoden zabývat se vědou, které jsem zasvětil svůj život.
Ich hoffe, mich mit der Hilfe meines hervorragenden Freundes, des Professor Faust weiter der Sache würdig zu erweisen, der Wissenschaft, der ich mich verschrieben habe.
Ale proč se zabývat detaily, když prokurátor nepředložil jediný sebemenší nezvratný důkaz, že auto někdy bylo poškozeno.
Aber warum auf Details eingehen, wenn der Herr Staatsanwalt. kein Beweismaterial beibringen konnte, dass der Wagen verändert worden ist.
Kapitáne, vím, že je to bolestivé, ale snad bychom se měli přestat zabývat Mizushimou.
Herr Leutnant.. Ich weiß, es ist schmerzhaft. Aber bitte geben Sie Mizushima auf.
A chci tě chránit před těmito mrzkými záležitostmi, kterými se musím zabývat.
Und weil ich dich vor diesen elenden Dingen bewahren will, mit denen ich es zu tun habe.
Nebojte se, politikou se zabývat nebudeme.
Nur keine Angst, ich erzähl Ihnen keine politische Geschichte.
Soud nemá zájem zabývat se vašimi vizuálními zážitky.
Das Gericht hat kein Interesse an lhren visuellen Erlebnissen.
Zatímco se budou zabývat jím, my se ztratíme.
Solange sie mit ihm beschäftigt sind, können wir weg.
Čím byste se chtěl zabývat?
Was möchten Sie als Nächstes in Angriff nehmen?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

To by přimělo ostatní odolávající země - Čínu, Egypt, Indii, Indonésii, Írán, Izrael, Severní Koreu a Pákistán -, aby se rovněž začaly CTBT znovu zabývat.
Dadurch wären die verbliebenen Verweigerer - China, Ägypten, Indien, Indonesien, Iran, Israel, Nordkorea und Pakistan - gezwungen, den CTBT auch neu zu überdenken.
Pravdou je, že má málo času zabývat se domácími problémy, jako jsou zastaralá infrastruktura, upadající veřejné školství, otřesné zdravotnictví a až groteskní nerovnost příjmů a bohatství.
Zwar gibt er den Problemen auf nationaler Ebene wie der antiquierten Infrastruktur, den gescheiterten öffentlichen Schulen, dem miserablen Gesundheitssystem und den grotesken Ungleichheiten hinsichtlich Einkommen und Reichtum wenig Raum.
Americká vláda se však jimi zabývat nebude.
Aber die US-Regierung kümmert sich nicht darum.
Nakonec právě ony doporučují politické přístupy, jimiž se pak politici chtějí, nebo nechtějí zabývat.
Immerhin empfehlen sie Strategien, die Politiker umsetzen oder auch nicht.
Zabývat se tímto přístupem je důležité nejen proto, že EU provádí nejrozsáhlejší a nejambicióznější klimatickou politiku na světě, ale i proto, že klimatické politiky jinde často trpí podobnými nešvary.
Es ist wichtig, diesen Ansatz näher zu beleuchten; nicht nur, weil die EU die umfangreichste und ehrgeizigste Klimapolitik weltweit verfolgt, sondern auch weil andere Klimapolitiken ähnliche Mängel aufweisen.
Nikdy bychom se neměli byť jen zabývat představou, že největší výzvou pro svět by mohlo být snížení vzestupu teploty během této generace o zlomek stupně.
Wir hätten uns niemals auf die Vorstellung einlassen sollen, dass die größte Herausforderung der Welt darin bestehen könnte, den Temperaturanstieg in unserer Generation um den Bruchteil eines Grades zu verringern.
Řešením je zaměřit se na kořeny problému a zabývat se nabídkou i poptávkou.
Die Lösung besteht darin, das Problem an der Quelle in Angriff zu nehmen und sich mit Angebot und Nachfrage zu befassen.
Rusko se místo toho do demokracie přehouplo skokem a až poté se začalo zabývat výměnou socialismu za tržní systém.
Russland stürzte sich in die Demokratie und kümmerte sich erst anschließend darum, den Sozialismus durch ein marktwirtschaftliches System zu ersetzen.
To je jen několik klíčových otázek, jimiž by se měl zabývat Evropský ústavní konvent.
Das sind die wichtigsten Fragen, mit denen sich der EU-Konvent auseinander zu setzen hat.
Loni v září jsem svolal do OSN jednání na vysoké úrovni, které se mělo zabývat možnostmi revitalizace činnosti CD a podpořit multilaterální jednání o odzbrojení.
Im vergangenen September habe ich zu einem hochrangigen Treffen auf UNO-Ebene eingeladen, um nach Wegen zu einer Wiederbelebung der CD zu suchen und multilaterale Abrüstungsverhandlungen voranzubringen.
Vedoucí představitelé eurozóny by se měli méně znepokojovat výchylkami ve vnitřním růstu a více se zabývat jasnými důkazy o nedostatečném celkovém hospodářském výkonu.
Tatsächlich sollten sich die Führer der Eurozone weniger Sorgen um die Unterschiede beim internen Wachstum machen als um die klaren Anzeichen der schwachen Wirtschaftsleistung insgesamt.
Nahradí-li Čína svůj nahlodaný komunismus nacionalismem, aby zajistila sociální soudržnost, mohla by být výsledkem agresivnější zahraniční politika a neochota zabývat se otázkami typu klimatických změn.
Wenn China seinen ausgehöhlten Kommunismus durch Nationalismus ersetzt, um den gesellschaftlichen Zusammenhalt zu gewährleisten, könnte dies eine aggressivere Außenpolitik und den Unwillen, sich mit Fragen wie dem Klimawandel zu befassen, zur Folge haben.
Na jedné straně stojíme před radikálním terorismem, kterým se nelze zabývat konstruktivně.
Auf der einen Seite haben wir es mit einem radikalen, terroristischem Element zu tun, das nicht konstruktiv eingesetzt werden kann.
Nejvyšší představitelé EU naříkají nad politickým štěpením a pomalým tempem reforem na Ukrajině a ukrajinské politické špičky se musí touto kritikou zabývat.
Spitzenpolitiker in der EU beklagen die politischen Trennlinien in der Ukraine sowie das langsame Tempo bei den Reformen. Die ukrainischen Politiker müssen sich dieser Kritik annehmen.
Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...