nabývat čeština

Příklady nabývat německy v příkladech

Jak přeložit nabývat do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Tu hezoučkou, jak znenadání začala v určitých místech nabývat.
Die hübsche Kleine, die plötzlich anfing an Umfang zuzunehmen.
Pionýři ze Zvolniku slibují znovu že budou pilně studovat a pracovat a nabývat nové znalosti.
Die Vorkämpfer von Zvornik versprechen zu studieren und gewissenhaft zu arbeitenarbeiten und neues Wissen zu erwerben.
Začíná nabývat vědomí.
Er erlangt sein Bewusstsein zurück.
Pokaždé, když chce nabývat, škrábe se takhle za levým uchem.
Jedes Mal, wenn er einsetzen will, kratzt er sich so hinter dem linken Ohr.
Hej, hej, hej. Klidně si myslete, že mám krátké vedení, ale začínám nabývat dojmu že ten virus je pořád ve hře, že jo?
Ich mag ja ein bisschen schwer von Begriff sein, aber gehe ich recht in der Annahme, dass der Virus immer noch grassiert?
Dává nám možnosti, které všechny tyto pohyby mohou nabývat.
Sie gibt uns die Möglichkeiten, dass all diese Bewegungen berechnet werden können.
Začíná to nabývat srandovních zvířecích tvarů.
Deine Haare fangen an, komische Tierfiguren zu bilden.
Kdo další bude nabývat po smrti vašeho otce?
Wer sonst profitiert vom Tod Ihres Vaters?
Moc v té pevnosti bude jen nabývat na síle.
Die Macht in dieser Festung wird noch stärker werden.
Pak to najednou začalo nabývat.
Und dann plötzlich merkte ich.
Začínám nabývat dojmu, že to bylo jaksi nevhodné.
Okay, ich habe gerade das Gefühl, dass dies irgendwie unpassend war.
Pokání může nabývat mnohých podob.
Sühne kann viele Formen haben.
Já myslím, že je na hlavu, že se tím zas musíš nabývat.
Ich persönlich glaube, es ist dumm, dass du dir überhaupt noch Sorgen darüber machst.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Avšak i když rozvoj zlepší podmínky, snižování uhlíkových emisí začne být dlouhodobě čím dál důležitější, neboť dopady změny klimatu budou nabývat na závažnosti.
Auch wenn sich durch zunehmende Entwicklung die Umstände verbessern würden, wäre eine langfristige Senkung der CO2-Emissionen angesichts sich verschärfender Auswirkungen des Klimawandels von zunehmender Bedeutung.
Zaprvé, v době narůstající ekonomické a finanční nejednoty mezi věřiteli a dlužníky (rozkolu, který začal nabývat kulturního rozměru) je Francie nepostradatelnou spojnicí mezi jižní a severní Evropou.
Erstens ist Frankreich in einer Zeit wachsender wirtschaftlicher, finanzieller und inzwischen auch kultureller Spaltung in Kreditgeber- und Schuldnerländer ein unverzichtbares Bindeglied zwischen Nord- und Südeuropa.
Navzdory dnešnímu politickému klidu může pod povrchem roztržka mezi zdánlivě neohrozitelnými vůdci a proměňujícími se nádadami mas nabývat na síle.
Damit kann, trotz der heutigen politischen Ruhe, ein größeres Zerwürfnis zwischen den scheinbar unangefochtenen Führern und der Bevölkerung nach einem Stimmungsumschwung unter der Oberfläche zunehmen an Stärke gewinnen.
Budou nabývat na síle, dokud nedojdeme na další rozcestí - a pak už nebude na vybranou.
Sie werden an Stärke gewinnen, bis wir erneut an einen Scheidepunkt geraten, und an dem Punkt bleibt dann keine Wahl.
Právě naopak, ponecháme-li jej sobě samotnému, nepolární svět bude časem nabývat na chaotičnosti.
Im Gegenteil, wenn man sie lässt, wird eine nichtpolare Welt mit der Zeit immer unübersichtlicher und chaotischer werden.
V Číně a téměř ve všech blízkovýchodních zemích mohou cizinci nabývat pouze menšinový podíl ve firmách a musí se spokojit s vysokými dovozními cly a bezpočtem necelních bariér.
In China und in den meisten Ländern des Mittleren Ostens sind ausländische Investitionen auf Minderheitenanteile beschränkt und man muss sich mit hohen Importzöllen und zahlreichen nichttarifären Hemmnissen herumschlagen.
To začíná nabývat na důležitosti právě dnes, kdy se přízrak války vznáší nad Íránem.
Besonders heute, wo der Geruch von Schießpulver über dem Iran hängt, ist dies besonders wichtig.
Ještě horší je, že si smějí levně půjčovat od Federálního rezervního systému oproti špatnému zajištění a současně nabývat riskantní pozice.
Schlimmer noch: Es wurde ihnen gestattet, auf der Grundlage schwacher Sicherheiten günstig Geld von der US-Notenbank Federal Reserve zu leihen und gleichzeitig riskante Positionen aufzunehmen.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyDále! | Herein!Patnáct způsobů, jak německy někoho pozvat dál, nebo se naopak sám nechat pozvat.Naučit se 15vet.cz »