nabývat čeština

Příklady nabývat francouzsky v příkladech

Jak přeložit nabývat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Ve 4:00 ráno začali výhonky nabývat jasnější podobu.
A 4 h, les germes ont commencé à prendre leur forme définitive.
Za prvé, peníze mohu nabývat nebo ztrácet na ceně.
Primo, l'argent peut augmenter ou diminuer de valeur.
Pionýři ze Zvolniku slibují znovu že budou pilně studovat a pracovat a nabývat nové znalosti. Nové znalosti. Ku prospěchu a prosperitě naší.
Nous, les pionniers de Zvornik, nous promettons de nous appliquer à l'école et ailleurs, d'élargir nos connaissances. nos connaissances. pour le bien-être de notre. de notre. communauté socialiste, en suivant le chemin.
Začíná nabývat vědomí.
Il reprend conscience.
Pokaždé, když chce nabývat, škrábe se takhle za levým uchem.
Quand il veut faire une acquisition, il se frotte le lobe gauche.
Klidně si myslete, že mám krátké vedení, ale začínám nabývat dojmu že ten virus je pořád ve hře, že jo?
Je suis peut-être un peu long à la détente, mais, le virus serait-il encore d'actualité?
Začíná to nabývat srandovních zvířecích tvarů.
Ils commencent à faire des formes d'animaux bizarres.
Nabývat budu před zimním spánkem.
Je prends du poids pour hiberner.
Vražedná zbraň začíná nabývat tvaru.
Notre arme du crime prend forme, peu à peu.
Dokonce i člověk čistého srdce, v noci modlící se, může se vlkem stát když vlčí mor začíná rozkvétat a podzimní měsíc na síle nabývat.
Même un homme au cœur pur qui dit ses prières le soir peut devenir un loup lorsque fleurit l'aconit et que brille la lune d'automne.
Pak to najednou začalo nabývat. Bylo tam víc plavání, víc aktivity, více zmítání a začala panikařit.
Mais ensuite on voit l'eau bouger et on voit plus d'agitation dans le bassin.
Začínám nabývat dojmu, že to bylo jaksi nevhodné.
D'accord, je comprends que c'est un peu inapproprié.
Před pár lety začala nabývat.
Il y a quelques années, elle a commencé, à devenir plus grosse.
Pokání může nabývat mnohých podob.
La rédemption peut prendre bien des formes.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Avšak i když rozvoj zlepší podmínky, snižování uhlíkových emisí začne být dlouhodobě čím dál důležitější, neboť dopady změny klimatu budou nabývat na závažnosti.
Alors même que le développement améliore les conditions de vie, la nécessité de réduire les émissions de carbone devient de plus en plus importante au long terme, du fait de l'aggravation de l'impact du changement climatique.
Konfrontace s Íránci v Iráku se taktéž zřetelně vyostřuje a může nabývat na síle i jinde.
En effet, la confrontation avec les Iraniens en Irak paraît de plus en plus évidente, et l'on rassemble ses forces partout ailleurs.
Navzdory dnešnímu politickému klidu může pod povrchem roztržka mezi zdánlivě neohrozitelnými vůdci a proměňujícími se nádadami mas nabývat na síle.
Ainsi, malgré une stabilité apparente, un clivage majeur se creuse entre des hommes politiques au pouvoir indisputé et une opinion publique versatile.
Budou nabývat na síle, dokud nedojdeme na další rozcestí - a pak už nebude na vybranou.
Elles ne feront que gagner en puissance, jusqu'à ce que nous soyons confrontés à une nouvelle croisée des chemins, stade auquel nous n'aurons plus le choix.
Právě naopak, ponecháme-li jej sobě samotnému, nepolární svět bude časem nabývat na chaotičnosti.
Au contraire, si on le laisse à lui-même, un monde non-polaire risque de devenir de plus en plus désordonné au fil du temps.
Naproti tomu nelze ani zdaleka tvrdit, že političtí vládci by měli mít možnost nabývat nesmírné osobní bohatství prostřednictvím úplatků či přidělování veřejných prostředků vlastní rodině a přátelům.
Par contre, il n'est certainement pas recevable de prétendre que les dirigeants politiques devraient avoir le droit d'acquérir une immense fortune personnelle par corruption ou en distribuant les ressources publiques à leurs famille et entourage.
To začíná nabývat na důležitosti právě dnes, kdy se přízrak války vznáší nad Íránem.
Cela devient particulièrement pertinent aujourd'hui, alors que plane sur l'Iran un parfum de guerre.
Držet euro a nabývat cenné papíry denominované v eurech začalo být pro svět znovu lákavé, což zvýšilo směnný kurz a způsobilo nové obtíže.
Un peu partout dans le monde, il est redevenu intéressant de détenir des euros et d'acquérir des titres en euros, ce qui entraine des pressions haussières sur le taux de change, et de nouvelles difficultés.

Možná hledáte...