nazývat čeština

Překlad nazývat francouzsky

Jak se francouzsky řekne nazývat?

nazývat čeština » francouzština

nommer appeler intituler dénommer

Příklady nazývat francouzsky v příkladech

Jak přeložit nazývat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

S tou recenzí zcela nesouhlasím. Myslel jsem si, že Martiniho zpěv byl dobrý, ale nazývat ho velkým zpěvákem - směšné.
La Martini ne chante pas trop mal, mais de là à l'appeler une grande artiste!
Nežije takový člověk, který by mohl nazývat Fireflyho chudákem.
Personne ne traitera un Firefly de parvenu!
Všechny krásné věci musí skončit. a tak hádám, že můžeme takto nazývat tento den.
Je suppose que c'est fini. Si tu permets. j'appelle un taxi.
A vy se opovažujete nazývat ho zrádcem?
Un traître, lui? Je vais appeler.
Nikdo nebude nazývat Aloysia Gogartyho zlodějem aut.
Vous me traitez de voleur?
Pane Carvere, takhle toho muže nesmíte nazývat.
Oh, M. Carver, vous ne devriez pas l'appeler ainsi!
Jak můžete nazývat vraždou odstranění něčeho, co není člověk?
Comment peut-on appeler meurtre la fin de ce qui n'est pas humain?
Nazývat tuto božskou manu polévkou je podceňování.
Ce nectar mérite un autre nom que soupe.
Samozřejmě, že to nemůžete nazývat přímo závalem, ale jednou jsem uvázla ve výtahu v obchodě, kde pracuji, mezi sklepem a přízemím.
On peut pas appeler ça un éboulement mais j'ai été coincé dans un ascenseur une fois, dans le magasin où je travaillais dans, entre la cave et le sous-sol.
Bude odveden na Vatikánský pahorek, kde podle svědků veřejně kázal. Tam bude ukřižován a ponechán pro výstrahu všem, kteří by se ještě chtěli nazývat křesťany.
En vertu de ce décret, il sera mené sur la colline du Vatican, le lieu de son premier sermon, où il sera crucifié, à titre d'avertissement adressé à tous les chrétiens.
Co je to za jazyk, nazývat mě slídilem?
Oser m'appeler une indicatrice!
Jasně, chce nás oškubat, - Ale nazývat nás komunisty.
Il veut de I'argent mais. il n'y va pas de main morte!
Vzdej se věrnosti tomu mrtvému židovi, který se opovážil nazývat se králem.
Renonce à ton allégeance à ce Juif mort qui a osé s'appeler roi.
Opovažuješ se nazývat císařem.
Tu oses te faire appeler César.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ať už jej budeme nazývat Evropská unie, Spojené státy evropské, Spojená Evropa nebo jakkoli jinak, bude vždy zárukou jednotného, zjednodušeného systému normativních aktů, které přinesou větší míru transparentnosti i odpovědnosti.
Quel que soit sa dénomination, Union Européenne, États-Unis d'Europe, Europe Unie ou autre, elle permettra un système simplifié, uni d'actes nominatifs qui permettront une plus grande transparence et une plus grande responsabilisation.
Na této šachovnici je síla chaoticky distribuována mezi nestátní aktéry a nemá smysl nazývat tento svět unipolárním či multipolárním.
Sur cet échiquier, le pouvoir est réparti de manière chaotique entre des acteurs non étatiques. Qualifier ce monde d'unipolaire ou de multipolaire n'a aucun sens.
Transformace, která trvá dvě desítky let, během nichž se ohromně rozšíří chudoba a nerovnost, neboť zbohatne nepočetná skupina, se nemůže nazývat vítězstvím kapitalismu ani demokracie.
Une transition qui s'étend sur deux décennies, qui s'accompagne d'un énorme accroissement des inégalités et de la pauvreté tandis qu'une petite minorité s'enrichit, ne peut passer pour une victoire du capitalisme ou de la démocratie.
Smlouva vyžaduje nového ministra zahraničí EU - tento titul je mu sice formálně upřen, ale všichni jej tak budou nazývat - se silnou správní infrastrukturou v Evropské komisi a Radě.
Le traité appelle un nouveau ministre européen des Affaires étrangères - bien que ce titre soit officiellement nié et que tout le monde l'appelle de cette façon -, ainsi qu'une infrastructure administrative solide à la Commission et au Conseil européens.
To přináší další otázku: můžete ji nazývat transparentností, anebo soukromím.
Yahoo! et nombre d'autres entreprises dont Google travaillent déjà à des normes concernant l'information sur la publicité que voit un utilisateur.

Možná hledáte...