zabývat čeština

Příklady zabývat francouzsky v příkladech

Jak přeložit zabývat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Dnes se nebudu zabývat záhadami lidského těla. v nemoci i ve zdraví.
Je n'évoquerai pas aujourd'hui les secrets du corps humain, malade ou bien portant.
Poslechněte, proč bychom se zabývat tou lampou?
À quoi bon chercher cette lampe?
Tím se budu zabývat později.
J'y penserai en temps voulu.
Chceš se zabývat něčím jiným, o to jde?
Vous souhaitez vous occuper autrement, c'est ça?
Nemám čas se tím zabývat.
Pas le temps de m'en faire.
Finanční ministerstvo se bude zabývat touto věcí ihned.
Le Ministre des Finances demande qu'on agisse immédiatement.
Čím se budeme zabývat teď?
Question suivante?
Zodpovědností obžalovaného za jakoukoliv finanční škodu se budeme zabývat v občanskoprávním procesu.
La responsabilité de l'accusé sur ce point sera traitée dans un procès civil.
Myslíte, že byl těsně před smrtí schopen zabývat se mnou a dalšími přáteli?
A-t-il eu le temps de dire ses volontés. pour moi et pour d'autres?
Doufám, že s pomocí mého skvělého přítele, profesora Fausta, budu hoden zabývat se vědou, které jsem zasvětil svůj život.
J'espere qu'avec l'aide de mon eminent ami, le Pr Faust, je continuerai à me rendre digne de cette science à laquelle je me suis consacre.
Ale proč se zabývat detaily, když prokurátor nepředložil jediný sebemenší nezvratný důkaz, že auto někdy bylo poškozeno.
Mais il n'a aucune preuve convaincante d'un sabotage.
Slíbíme jim, že se tím budeme pečlivě zabývat podle školního řádu.
Bon, bruyamment. Ils demandent la démission de ce monsieur. La chose est simple.
Kapitáne, vím, že je to bolestivé, ale snad bychom se měli přestat zabývat Mizushimou.
Mon lieutenant, c'est regrettable, mais vous devez vous résigner à sa perte.
Nemám proč se omlouvat. Ani se tím nemíním zabývat.
Je n'ai aucune raison de m'excuser, la question ne se pose même pas.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

To by přimělo ostatní odolávající země - Čínu, Egypt, Indii, Indonésii, Írán, Izrael, Severní Koreu a Pákistán -, aby se rovněž začaly CTBT znovu zabývat.
Cette évolution inciterait les autres irréductibles - la Chine, l'Égypte, l'Inde, l'Indonésie, l'Iran, Israël, la Corée du Nord et le Pakistan - a réviser leur position par rapport au CTBT.
Pravdou je, že má málo času zabývat se domácími problémy, jako jsou zastaralá infrastruktura, upadající veřejné školství, otřesné zdravotnictví a až groteskní nerovnost příjmů a bohatství.
Il est vrai qu'il aborde à peine les problèmes domestiques tels que la vétusté de l'infrastructure, les écoles publiques qui ne fonctionnent pas, le système de soin de santé épouvantable et les disparités grotesques de revenus et de richesse.
Americká vláda se však jimi zabývat nebude.
Mais le gouvernement américain n'en fera rien.
Nemusíme se už zabývat první z nich - totiž tou, že stál za útoky proti USA ze září 2001.
Il n'est plus besoin d'aborder la première qui suggérait qu'il était l'instigateur des attaques du 11 septembre contre les Etats-Unis.
Nakonec právě ony doporučují politické přístupy, jimiž se pak politici chtějí, nebo nechtějí zabývat.
Après tout, ils ont recommandé les politiques que les politiciens prennent ou non en considération.
Touto záležitostí je potřeba se zabývat, nikoliv ji ignorovat a kriminalizovat.
Il est donc vital de traiter ce problème et de ne pas l'ignorer ni le criminaliser.
Rusko se místo toho do demokracie přehouplo skokem a až poté se začalo zabývat výměnou socialismu za tržní systém.
La Russie au contraire s'est lancée dans la démocratie et s'est seulement souciée par la suite de remplacer le socialisme par l'économie de marché.
Jeho Velký senát skládající se ze 17 soudců se totiž začíná zabývat odvoláním proti původnímu rozhodnutí, které odmítlo žalobu proti diskriminaci vůči Romům ze strany vzdělávacích organizací v České republice.
Sa Grande chambre de 17 juges doit examiner cette semaine en appel un premier jugement rejetant la plainte pour discrimination envers les Roms au sein du système éducatif de la République tchèque.
Nahradí-li Čína svůj nahlodaný komunismus nacionalismem, aby zajistila sociální soudržnost, mohla by být výsledkem agresivnější zahraniční politika a neochota zabývat se otázkami typu klimatických změn.
Si pour assurer la cohésion sociale la Chine remplace son communisme vieillissant par le nationalisme, il pourrait en résulter une politique étrangère plus agressive et un manque de volonté de traiter des problèmes tels que le changement climatique.
Nejvyšší představitelé EU naříkají nad politickým štěpením a pomalým tempem reforem na Ukrajině a ukrajinské politické špičky se musí touto kritikou zabývat.
Les dirigeants de l'EU regrettent les divisions politiques ukrainiennes et la lenteur des réformes, et les responsables de ce pays se doivent de répondre à ces critiques.
Má-li se stát přistěhovalectví méně vzrušeným tématem, musí se USA zabývat potřebami latinskoamerických ekonomik.
Si le débat sur l'immigration est amené à s'apaiser, les Etats-Unis devront se pencher sur les besoins des économies de l'Amérique latine.
Komise se bude zabývat otázkou, zda lze tržní podněty změnit.
Dans la négative, des alternatives plus radicales pour stimuler une innovation précoce par des laboratoires universitaires et par des petites entreprises pourraient être recherchées, éventuellement grâce à un fonds spécialement alloué.
Snažím se je zasadit do perspektivy a posoudit, která z nich by nás měla skutečně znepokojovat a kdy bychom se jimi měli začít zabývat.
Je m'efforce de faire la part des choses et de déterminer quels signes sont inquiétants et à quel moment il convient d'agir.
Tato revize peněžních převodů by se měla zabývat omezujícími postupy, které by bylo možné zrušit, a ptát se, zda by se oficiální pomoc neměla přizpůsobit potřebám této neformální, avšak naprosto nezbytné sítě pomoci.
Une révision du moyen de transférer des fonds consisterait à abolir certaines pratiques restrictives, et à se demander si l'aide publique ne devrait pas s'adapter davantage au besoin d'un réseau d'assistance, informel mais ô combien capital.

Možná hledáte...