zabývat čeština

Příklady zabývat spanělsky v příkladech

Jak přeložit zabývat do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Dnes se nebudu zabývat záhadami lidského těla. v nemoci i ve zdraví.
Hoy no me detendré en los secretos del cuerpo humano. en la salud y en la enfermedad.
Tím se budu zabývat později.
Lo trataré a su debido tiempo.
Nemám čas se tím zabývat.
Estoy muy apurado para preocuparme por eso.
Finanční ministerstvo se bude zabývat touto věcí ihned.
El Ministerio de Finanzas atenderá este asunto inmediatamente.
Nechápu, proč bych se měla zabývat něčím, co je dávno pryč.
Nunca comprenderé esa preocupación por algo que ya fue hecho.
Pojď se spíš zabývat naší budoucností.
Pensemos en nuestro futuro.
Zodpovědností obžalovaného za jakoukoliv finanční škodu se budeme zabývat v občanskoprávním procesu.
La responsabilidad del acusado por cualquier pérdida financiera es un asunto que será determinado en un pleito civil.
Příští dva týdny se budu zabývat. jen věčným soubojem mezi člověkem a rybou.
Durante dos semanas, no voy a pensar en otra cosa. que no sea en la lucha entre el hombre y el pez.
Doufám, že s pomocí mého skvělého přítele, profesora Fausta, budu hoden zabývat se vědou, které jsem zasvětil svůj život.
Espero que con la ayuda de mi distinguido amigo, el profesor Fausto, Yo sea digno de esta ciencia. a la que me dediqué.
Zítra pošlu dvě zdravotní sestry, mohou obstarat péči, a budou se zabývat čistotou.
Mañana mandaré a dos enfermeras, se relevarán, y se ocuparán de la limpieza.
Takový člověk se musí něčím zabývat.
Un hombre así debe andar en algo.
Kapitáne, vím, že je to bolestivé, ale snad bychom se měli přestat zabývat Mizushimou.
Comandante no debería decirle esto, pero espero renuncie a la idea de encontrar a Mizushima.
Ani se tím nemíním zabývat.
Ni siquiera voy a dignarme a discutir el asunto.
Nic, čím bychom se museli zabývat.
Nos ocuparemos de eso.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Pravdou je, že má málo času zabývat se domácími problémy, jako jsou zastaralá infrastruktura, upadající veřejné školství, otřesné zdravotnictví a až groteskní nerovnost příjmů a bohatství.
Es cierto que tiene poco tiempo para problemas internos como la anticuada infraestructura, la mala calidad de las escuelas públicas, un sistema de salud terrible y desigualdades grotescas en el ingreso y la riqueza.
Americká vláda se však jimi zabývat nebude.
Pero el gobierno de EE.UU. no los abordará.
V Senátu Spojených států začíná debata o imigraci, která se bude zabývat několika návrhy.
En los Estados Unidos está empezando un debate sobre inmigración que recogerá varias propuestas.
Nemusíme se už zabývat první z nich - totiž tou, že stál za útoky proti USA ze září 2001.
No necesitamos detenernos en la primera (que él estuvo detrás de los ataques de septiembre de 2001 en contra de EU).
Nakonec právě ony doporučují politické přístupy, jimiž se pak politici chtějí, nebo nechtějí zabývat.
Después de todo, son quienes recomiendan lineamientos que los políticos pueden o no tomar en cuenta.
Touto záležitostí je potřeba se zabývat, nikoliv ji ignorovat a kriminalizovat.
Hay que abordar esa cuestión y no pasarla por alto ni criminalizarla.
Zabývat se tímto přístupem je důležité nejen proto, že EU provádí nejrozsáhlejší a nejambicióznější klimatickou politiku na světě, ale i proto, že klimatické politiky jinde často trpí podobnými nešvary.
Es importante analizar este enfoque, no solo porque la UE está emprendiendo la política climática más importante y más amplia de todo el mundo, sino también porque otras políticas sobre el clima tienen fallas semejantes.
Nikdy bychom se neměli byť jen zabývat představou, že největší výzvou pro svět by mohlo být snížení vzestupu teploty během této generace o zlomek stupně.
Nunca deberíamos haber abrazado la idea de que el mayor desafío del mundo podía ser reducir los aumentos de temperatura en nuestra generación por una fracción de grado.
Na rozdíl od západních zemí si však bohužel nemůžeme dovolit čekat, až náš roční HDP na hlavu dosáhne 10 000 dolarů, a teprve poté se ekologickými problémy zabývat.
Desafortunadamente, a diferencia de los países occidentales, no podemos darnos el lujo de esperar a que nuestro PBI anual per capita llegue a 10.000 dólares para abordar nuestros problemas ambientales.
Řešením je zaměřit se na kořeny problému a zabývat se nabídkou i poptávkou.
La solución es atacar el problema en su origen, enfrentando tanto la oferta como la demanda.
Rusko se místo toho do demokracie přehouplo skokem a až poté se začalo zabývat výměnou socialismu za tržní systém.
A diferencia de China, Rusia se apresuró a instaurar la democracia, y sólo entonces se preocupó de reemplazar el socialismo con un sistema de mercado.
To je jen několik klíčových otázek, jimiž by se měl zabývat Evropský ústavní konvent.
Estas son algunas de las preguntas principales que la convención constitucional europea debe abordar.
Na jedné straně stojíme před radikálním terorismem, kterým se nelze zabývat konstruktivně.
Por un lado, nos enfrentamos a un elemento terrorista radical que no puede ser tratado constructivamente.
Nejvyšší představitelé EU naříkají nad politickým štěpením a pomalým tempem reforem na Ukrajině a ukrajinské politické špičky se musí touto kritikou zabývat. Nedostatek pokroku však odráží také neschopnost EU přijmout Ukrajinu za svou.
Los dirigentes de la UE lamentan las divisiones políticas de Ucrania y el lento ritmo de la reforma y los dirigentes de ese país tienen que abordar esas críticas, pero la falta de avances refleja también la negativa de la UE a acoger a Ucrania.

Možná hledáte...