zakročit čeština

Překlad zakročit německy

Jak se německy řekne zakročit?

zakročit čeština » němčina

vorgehen eingreifen durchgreifen
Doporučujeme...Patnáct vět německyV baru | In der BarPatnáct vět v němčině, se kterými můžete zajít na skleničku.Naučit se 15vet.cz »

Příklady zakročit německy v příkladech

Jak přeložit zakročit do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Ale její vlastní úsudek je vyřadil dřív, než bych musel zakročit já.
Aber aufgrund ihres Geschmacks schob sie sie ab. bevor mein Eingreifen nötig gewesen wäre.
Půl odměrky. - Víte, kdo by měl zakročit?
Wissen Sie, wer was tun wird?
Varuji vás, pokud se vaše způsoby nezmění, budu nucen zakročit. Zapamatujte si to.
Wenn Sie sich nicht bessern, dann bin ich gezwungen, hier durchzugreifen.
Říkám si, jestli mám zakročit.
Ich muss dafür sorgen, dass sie aufhört.
Někdo by měl zakročit a varovat ho.
Jemand sollte ihn warnen.
Volám, abyste mohli zakročit, než zmizí.
Tun Sie etwas - schnell.
Situace vypadá pro nás velmi slibně. Král se rozhodl zakročit proti třetímu stavu a chystá se také rozpustit národní shromáždění. Když budou králi navrácena jeho stará práva, je po jakékoli revoluci.
Wenn Gott uns beisteht, und er steht uns immer bei, so wird frühestens am 11. Juli und spätestens am 14. Juli. die Nationalversammlung aufgelöst, der König bekommt seine alten Vorrechte. und das Volk wird kraft Dekretes unterdrückt.
Proti té pařížské lůze je třeba energicky zakročit.
Man sollte diesen Abschaum ans Messer liefern!
V takovém případě mám rozkaz vás zabít a zakročit proti Halkanům jako nový kapitán Enterprise.
In dem Fall habe ich den Befehl, Sie zu töten und gegen die Halkaner als neuer Captain der Enterprise vorzugehen.
Žádám o povolení zakročit.
Bitte um Genehmigung.
Pak můžeme zakročit a zadržet je.
Dann können wir vorrücken und sie aufhalten.
Máme zakročit?
Sollen wir etwas unternehmen?
Nemůže proti mně zakročit bez svolení ostatních klanů.
Ohne die Einwilligung der anderen Clans kann er nichts gegen mich tun.
A jestli nenapravíte nedostatky, budu nucen neprodleně zakročit.
Wenn die Punkte auf dieser Liste nicht korrigiert sind, werde ich umgehend handeln.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Neměl by Fed zakročit a nahradit je vlastními nákupy dlouhodobých státních dluhopisů USA, čímž by dlouhodobé úrokové sazby udržel na úrovni umožňující plnou zaměstnanost?
Sollte die Fed nicht einfach einschreiten und stattdessen selbst langfristige US-Staatsanleihen kaufen und damit zu einem langfristigen Zinssatz in einer Höhe beitragen, der mit Vollbeschäftigung vereinbar ist?
Jeden názor říká, že stát je posvátný: EU musí zakročit a každému nezdárnému členovi pomoci zpátky na nohy.
Eine Meinung besagt, dass der Staat sakrosankt sei: Die EU muss intervenieren und dem auf Abwege geratenen Mitglied helfen, wieder auf die Beine zu kommen.
Co se ekonomiky týče, po krachu bankovní soustavy se téměř všichni shodli na obecně rozšířeném názoru, že trh selhal a stát musí zakročit.
In der Wirtschaft lautete die fast überall gängige Meinung nach dem Zusammenbruch des Bankensystems, dass der Markt versagt hatte und der Staat eingreifen musste.
A je to pravda: trh selhal a stát musel zakročit.
Und es stimmt: Der Markt hat versagt, und der Staat musste eingreifen.
Zakročit tak ale dokáže jedině vláda dostatečně mocná, ve smyslu zákonných pravomocí a solventnosti.
Nur eine Regierung, die ausreichend mächtig ist - und zwar sowohl was gesetzliche Befugnis und Solvenz angeht - ist dazu in der Lage.
Proč nebyly centrální banky a vlády ochotné a schopné zakročit a udržet tok agregátní poptávky, když finanční krize a její důsledky zadusily soukromé investice a spotřební výdaje?
Warum waren die Notenbanken und Regierungen in der Zeit, als die Finanzkrise und ihre Effekte private Investitionen und Konsumnachfrage erstickte, nicht bereit, einzuspringen und den Fluss der Gesamtnachfrage aufrecht zu erhalten?
Nedávno byly zavedeny nové předpisy, jejichž konkrétním cílem je zakročit proti práci načerno.
Vor Kurzem wurden neue Bestimmungen eingeführt, um gezielt gegen die Beschäftigung von Schwarzarbeitern vorzugehen.
USA a EU musejí zakročit pevnou rukou, již stále mají, aby se ujistily, že jejich vize se prosadí a přinese trvalý mír do regionu, který opakovaně vtahoval velmoci do střetů.
Die USA und die EU müssen die große Macht nutzen, die sie immer noch haben, um sicherzustellen, dass ihre Vision sich durchsetzt und dauerhaften Frieden in eine Region bringt, die Großmächte wiederholt in Konflikte hineingezogen hat.
A když by Řekové již nemohli splácet svůj obří dluh, němečtí a další evropští daňoví poplatníci by museli opět zakročit.
Wenn die Griechen dann keine Rückzahlungen auf ihre monumentalen Schulden mehr würden leisten können, würden erneut deutsche und andere europäische Steuerzahler einspringen müssen.
Teď musí zakročit Merkelová a zachránit Řecko jako součást eurozóny - a to znamená nutnost odlehčit dluhové břemeno země.
Nun muss Merkel einspringen, um Griechenland als Mitglied der Eurozone zu retten - und das bedeutet eine Verringerung der Schuldenlast des Landes.
V jednu chvíli se rozmíška podle zpráv v tisku vyhrotila natolik, že musel zakročit francouzský prezident Nicolas Sarkozy.
Presseberichten zufolge soll das Zerwürfnis einmal so gravierend geworden sein, dass der französische Präsident Nicolas Sarkozy intervenieren musste.
Investoři tedy vědí, že i kdyby federální orgán jako SEC přehlédl - ať nedopatřením, či záměrně - vážné regulační problémy, může zakročit jiný regulátor.
Die Anleger wissen deshalb, dass selbst für den Fall, dass eine Bundesbehörde wie die SEC ernsthafte Regulierungsprobleme übersieht oder ignoriert, eine andere Behörde einschreiten kann.
Naproti tomu dnes není žádná země ochotná a schopná zakročit, kdyby se USA nedokázaly vzchopit.
Doch anders als damals ist heute kein Land bereit und imstande, diese Aufgabe zu übernehmen, falls die USA nicht die Kurve kriegen.
Národní spravedlnost, samozřejmě, něky selže - z nedostatku vůle či schopnosti - a to je moment, kdy musí zakročit spravedlnost mezinárodní.
Selbstverständlich muss die nationale Gerichtsbarkeit, sei es mangels guten Willens oder mangels Fähigkeiten, zuweilen scheitern, und dann ist es an der internationalen Justiz, entsprechend einzuschreiten.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...