zakrývat čeština

Překlad zakrývat francouzsky

Jak se francouzsky řekne zakrývat?

Příklady zakrývat francouzsky v příkladech

Jak přeložit zakrývat do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Nemusíte se hned stydět a zakrývat se.
Ce n'est pas la peine de vous cacher.
Byrokracie má tendenci zakrývat chyby, ale já nemám důvodu myslet, že je v tom nějaká vládní organizace.
C'est connu: L'administration maquille souvent les erreurs. Mais je n'ai aucune raison de penser qu'une de nos institutions y est mêlée.
Ani se nesnaží zakrývat stopy.
Ils n'essayent même pas d'effacer leurs traces.
Jsem mnohem starší než Eva, a předtím mi připadalo, že náš život začala zakrývat jakási šedá mlha.
Je suis beaucoup plus âgé qu'Eva et une certaine grisaille avait déjà envahi ma vie. Vous voyez ce que je veux dire?
Ale schovávat a zakrývat?
Mais couvrir les femmes et les cacher?
Nebudu nic zakrývat.
Ne tergiversons pas.
Nebudu zakrývat, že toto spojenectví mělo předvést naši sílu.
Je ne prétends pas que cette alliance n'était pas une démonstration de force.
Neměla bys to zakrývat.
Vous ne devriez pas le recouvrir.
Jako námořnictvo nemůžeme jeho chyby zakrývat.
En tant que Marines, on ne se permet pas le luxe de couvrir nos erreurs.
Chlap, co je na ženské, spí se spoustou žen a dokáže to moc dobře zakrývat.
C'est parti. C'est un homme qui couche avec beaucoup de femmes et qui sait mentir a ce propos.
Jenže teď nemám co zakrývat. Nic nebylo!
Mais dans ce cas, je n'ai pas a mentir.
Ani jednomu z vás nedovolím zakrývat genocidu.
Je ne vais laisser personne dissimuler un génocide.
Oh, pojď. Škoda zakrývat tak pěknou tvářičku.
Oh, allez. c'est une honte de cacher un si joli visage.
Začali jsme zakrývat ty vrtné díry.
Nous avons commencé à sceller les puits.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Paradoxně však může obsahovat také prvek zapomnění, poněvadž vede k tendenci zakrývat skutečnost, že k osvobození byla nutná vojenská porážka.
Paradoxalement, cela s'accompagne d'un certain oubli, car cela tend à masquer que la libération requière une défaite militaire.
Tato závislost by vsak neměla zakrývat fakt, že mezi Evropou a Amerikou existují společné zahraničně-politické zájmy.
Cette dépendance ne doit pas masquer la communauté d'intérêt entre l'Europe et l'Amérique dans le domaine de la politique étrangère.
Tyto cíle jsou sice naléhavé, ale současně by neměly zakrývat potřebu soustředit se na výnosy - na růstu celkové produkce potravin se totiž v posledních desetiletích ze tří čtvrtin podílí právě zvýšení výnosů.
En parallèle, ces objectifs, bien que pressants, ne doivent pas faire oublier la nécessité de rester centré sur les rendements, dont les hausses comptent pour les trois quarts de la croissance de la production alimentaire des dernières décennies.
Opakované projevy houževnatosti NATO by nám však neměly zakrývat fakt, že už nepředstavuje zdravý základ transatlantického bezpečnostního vztahu.
Les démonstrations répétées de résilience de l'OTAN ne devraient pas nous empêcher de voir qu'elle ne sert plus de base saine aux relations transatlantiques en matière de sécurité.
Tato houževnatost by ovšem neměla zakrývat hlubší vývoj.
Mais cette détermination ne doit pas cacher un bouleversement plus important.

Možná hledáte...