zakrátko čeština

Příklady zakrátko francouzsky v příkladech

Jak přeložit zakrátko do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Bylo mi řečeno, že vy, slečna Elizabeth Bennetová, stanete zakrátko před oltářem s mým synovcem, panem Darcym.
On m'a dit que vous, Mlle Elizabeth Bennet, alliez vous fiancer à mon neveu, M. Darcy.
Ne. Kdysi jsem měla komorníka, jako byl Rogers. Zakrátko jsem ho propustila.
Si Rogers était mon majordome, je m'en débarasserais.
A zakrátko naše sebedůvěra trochu vzrostla. Přesunuli jsme se na známější místa, na stadióny a závodní dráhy.
Peu à peu le moral revint, on sortit en de meilleurs endroits.
Před terorem, který zakrátko zaklepe na všechny dveře tohoto domu. Tvého domu.
De la terreur qui bientôt frappera à la porte même de Votre demeure.
Zakrátko tu bude Garibaldi.
Garibaldi nous sauvera!
V New Bedfordu stojí velrybářská kaple. Jen málo rybářů, kteří se zakrátko mají vydat na výpravu do Indického nebo Tichého oceánu sem v neděli nezajde.
Dans New Bedford, il y a une chapelle des pêcheurs de baleine, et rares sont ceux qui partent pour l'océan Indien ou le Pacifique sans y faire une visite.
Zakrátko se sokl začne kymácet a pak se skácí.
Très vite, le piédestal chancelle puis bascule.
Zakrátko budou vydány nové bitevní příkazy.
De nouveaux ordres de bataille seront émis sous peu.
Pokud o tom řeknu intendantovi, ten prašivý slepec bude zakrátko ve vězení.
Si je rapportais cela à l'intendant, ce sale aveugle serait arrêté immédiatement.
Zakrátko nato pumy explodují.
Et alors les bombes exploseront.
Už je blízko náš cíl a zakrátko ho zatkneme.
Il ne nous reste plus qu'à l'arrêter.
Máme zde obrazy mladého malíře, které bychom chtěli zakrátko vystavit.
Voici la toile d'un jeune artiste que nous pensons exposer bientôt.
Zakrátko se malířství vrátí k základům. k počátku a princypům které vyjadřují.
Bientôt, l'art va regagner son esprit et retourner aux principes de la représentation fondamentale de.
Je jasné, že v důsledku nějakého nesprávného propočtu virus zakrátko vyhubil veškerou dospělou populaci a vynechal jen děti.
Il semblerait qu'en raison de calculs erronés, le virus ait anéanti toute la population adulte en un rien de temps, ne laissant que les enfants.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Tyto nedospělé obry ale zakrátko ohrožuje stín ještě mladších podniků.
Mais ces géants enfantins sont rapidement menacés de se faire éclipser par des entreprises encore plus jeunes.
Zakrátko budou možná následovat anglické regiony.
Les régions anglaises suivront bientôt.
Předpokládáme-li, že by zahraniční ozbrojené složky rychle porazily Kaddáfího jednotky, mohly by se zakrátko stáhnout a ponechat na libyjském lidu, ať o vlastní budoucnosti rozhoduje sám.
En supposant que les troupes militaires étrangères maitrisent rapidement les troupes de Kadhafi, elles seraient rapidement en mesure de se retirer pour laisser le peuple libyen décider de son propre avenir.
Úřad prezidenta, který po odstranění tradičních brzd a rovnovah není nikdy nucen předkládat srozumitelná zdůvodnění svých politik, zakrátko nejspíš pro své politiky mnoho srozumitelných důvodů nemá.
Une présidence qui, après avoir démantelé l'équilibre des pouvoirs, n'est jamais dans l'obligation de donner des raisons cohérentes pour ses choix politiques, n'aura bientôt plus que de rares raisons cohérentes pour sa politique.
Nic dobrého nevěští ani rozšiřující se rozpětí úrokových sazeb u vládních dluhopisů, poněvadž zakrátko vyvolají tlak na další škrty ve výdajích.
Et le creusement des écarts de taux d'intérêt sur les obligations du gouvernement n'est pas de bonne augure puisque cela entrainera rapidement des pressions pour réduire plus encore les dépenses.
Už teď je ale zřejmé, že adaptační schopnost některých komunit nebude zakrátko dostačovat, bude-li změna klimatu nezmenšeně pokračovat.
Toutefois, il apparaît déjà clairement que la capacité de certaines communautés à s'adapter sera rapidement dépassée si l'on n'atténue pas les changements.
Zákazníci omezovaných ISP by si zakrátko stěžovali a buď by je přiměli ke vstupu, anebo by se ocitli uvrženi do podsvětí, odkud by bylo těžké provádět útoky, protože toky jejich dat by nikdo nepřijímal.
Leurs clients ne tarderaient pas à se plaindre, les obligeant soit à participer, soit à se voir reléguer à la périphérie, d'où ils leur seraient difficiles de lancer des attaques parce que personne n'accepterait leur trafic?
Jednou z nich je stárnutí evropského obyvatelstva. Druhou pak příliv imigrantů ze zemí, které se zakrátko stanou členskými státy Evropské unie, a ze zemí stojících mimo ni.
L'un est le vieillissement de la population et l'autre l'arrivée massive d'immigrés en provenance des pays qui vont accéder prochainement à l'Union européenne et d'ailleurs.
Jeho stoupenci se zakrátko počítali nikoliv na desítky, nýbrž na tisíce a Katb se stal inspirací nejen pro jednotlivé vězně, ale i pro celé generace.
De plus, Qutb fut exécuté par un dirigeant musulman arabe nationaliste, tandis que Ben Laden a été tué par des Marines Seals Cela constitue une différence de taille dans le monde musulman.
A kromě toho, snaha nějak přežít se může už zakrátko ukázat jako nezvladatelná, poklesnou-li opět ceny ropy.
S'en sortir coûte que coûte pourrait de plus se révéler inacceptable, même à court terme, si le prix du pétrole venait à chuter de nouveau.
Od doby, kdy evropští lídři prorokovali, že se euro zakrátko stane rivalem dolaru jako globální rezervní měna, ušla Evropa dlouhou cestu.
L'Europe est aujourd'hui loin des jours où ses leaders annonçaient que l'euro rivaliserait rapidement avec le dollar en tant que réserve de change globale.

Možná hledáte...