zakrýt čeština

Překlad zakrýt francouzsky

Jak se francouzsky řekne zakrýt?

Příklady zakrýt francouzsky v příkladech

Jak přeložit zakrýt do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Alberte, myslíš, že bychom mohli trochu víc zakrýt záda?
Pourrait-on remonter ce décolleté?
Ne, ještě lépe, přikazuji ti. běž si zakrýt oči a já ti to dám tímto způsobem.
Va te cacher les yeux.
Žaluji ministerstvo války za vedení kampaně, která měla za cíl oklamat veřejnost a zároveň zakrýt své prohřešky.
J'accuse le Ministère de la Guerre d'avoir mené une campagne fallacieuse aux fins d'abuser l'opinion publique.
Tak se snaží projednávat případ mimo soud a zakrýt důkazy.
L'affaire sera jugée en dehors du tribunal.
Museli jí tenkrát zakrýt ksicht. Dobře věděli proč jí schovávali pod makýzou.
Quand tu la vois, tu sais pourquoi il était bâché.
Jen se teď snažila zakrýt své jednání.
Tout ça pour couvrir son départ. - Vous croyez?
Zakrýt?
Bien sûr.
Veškeré jarní kouzlo však nemohlo zakrýt bídu Panské farmy.
Mais la magie du printemps ne parvenait plus. à voiler la misère qui régnait à la Ferme du manoir.
Abys neodhalila jednu věc, zatímco zkoušíš zakrýt jinou.
Rafa. Savoir ce qu'on a fait.
Inger, musíme tě teď zakrýt. Michale!
Oui, Inger. il va falloir refermer le couvercle.
Slečno Gravelyová, ve vší úctě k pravdě Boží, hodlám ho schovat, zakrýt, zapomenout na něj.
Sans chercher à dissimuler la vérité. je vais le cacher. Le couvrir. L'oublier.
Nemůže zchladit pálivý polibek žízně na svých rtech, ani zakrýt horké běsnění slunce.
Il ne peut apaiser le baiser brûlant de la soif sur ses lèvres, ni se parer contre la fureur torride du Soleil.
Táhnul za sebou levou nohu a snažil se to zakrýt, protože se za to styděl.
Il traînait la jambe gauche et essayait de le cacher, parce qu'il avait honte.
Musíte tu ženu zakrýt!
Vous devez faire quelque chose! Couvrez-la, dissimulez-la.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ani sebevětší míra osočování však nemůže zakrýt skutečnost, že 50 let po vytvoření Evropského společenství Evropa k podepření své jednoty zoufale potřebuje nový politický rámec, ne-li přímo nový projekt.
Mais ce n'est pas en pointant du doigt à tout va que l'on fera oublier, cinquante ans après la création de la Communauté, que l'Europe a terriblement besoin d'un nouveau cadre politique, sinon d'un nouveau projet, pour consolider son unité.
Snažila se ho zapojit do hovoru, dokonce se k němu čas od času naklonila, aby mu dala polibek, ale ani slabý úsměv nedokázal zakrýt rostoucí nepohodlí jejího amanta.
Elle s'efforçait de le faire participer à la conversation, se penchait vers lui pour l'embrasser de temps en temps, mais le sourire mal assuré de cet homme cachait mal la gêne grandissante de ce vieux protecteur.
Jejich snahy zakrýt pravdu o minulosti však jen odhalují jejich slabost a nestoudnost.
Pourtant, leurs tentatives pour masquer la vérité sur les événements passés ne révèlent que leur faiblesse et leur impudence.
Jeden velký úspěch ale nemůže zakrýt mnohé nezdary. Navíc je dost dobře možné, že světové společenství mohlo napomoci pádu apartheidu jinými způsoby.
Mais un grand succès n'efface pas de nombreux échecs et la communauté internationale aurait sans doute pu lutter autrement contre l'apartheid.
A totéž platí o nových chybách, i kdyby se Fed pokusil zakrýt jejich cenovku.
Les nouvelles le seront aussi, même si la Fed tente désespérément d'en cacher le prix.
A například řádné prezidentské volby v Mexiku nemohly zakrýt fakt, že až do tohoto roku vládla zemi celých sedmdesát let jediná politická strana.
La tenue régulière d'élections présidentielles au Mexique n'a pu réussir à masquer le fait que le même parti ait gouverné le pays pendant sept décennies, situation qui ne s'est terminée que récemment, lors de l'année en cours.
KS Číny ovšem nechce nic jiného než skandál zakrýt.
Pourtant, la préoccupation principale du PCC est de couvrir le scandale.
Síla charakteru ovšem nedokáže zakrýt skutečné problémy a měnící se politické priority.
Mais la force de caractère ne suffit pas à masquer les problèmes et une politique fluctuante.

Možná hledáte...