zakrýt čeština

Překlad zakrýt spanělsky

Jak se spanělsky řekne zakrýt?

Příklady zakrýt spanělsky v příkladech

Jak přeložit zakrýt do spanělštiny?

Citáty z filmových titulků

Ne, ještě lépe, přikazuji ti. běž si zakrýt oči a já ti to dám tímto způsobem.
No, mejor quédate quieto. si quieres que te lo dé, cierra los ojos.
Žaluji ministerstvo války za vedení kampaně, která měla za cíl oklamat veřejnost a zároveň zakrýt své prohřešky.
Acuso al departamento de guerra de hacer una campaña para confundir a la opinión pública y tapar sus pecados.
Tak se snaží projednávat případ mimo soud a zakrýt důkazy.
Así es cómo se juzga un caso sin un tribunal y sin pruebas.
Museli jí tenkrát zakrýt ksicht. Dobře věděli proč jí schovávali pod makýzou.
Sí, basta con verle la cara. para saber por qué la escondieron bajo un toldo.
A musíme jí zakrýt ty kozičky.
Está bien, tenemos que esconder las bubbies para estas situaciones.
Nemohla jsem to úplně zakrýt.
Fue totalmente impropio.
Jen se teď snažila zakrýt své jednání.
Toda la charla era para cubrir su retirada.
Chci tyto zbraně zakrýt.
Quiero que cubran estos cañones.
Když říká žena pravdu, chce tím zakrýt lež.
Una mujer dice una verdad para esconder una mentira.
Můžete mě tím zakrýt?
Sosténgala, por favor.
Tento kousek látky. mě nemá chránit, ale má vám zakrýt pohled. na hák, který se může zaseknout do masa.
Esto no es para protegerme, sino protegerles de ver un gancho sangriento hincado en mi carne.
Veškeré jarní kouzlo však nemohlo zakrýt bídu Panské farmy.
Pero toda la magia de esta estación no era suficiente para aliviar la tristeza reinante en la Granja Manor.
Slečno Gravelyová, ve vší úctě k pravdě Boží, hodlám ho schovat, zakrýt, zapomenout na něj.
Srta. Gravely, le voy a ser totalmente sincero. Voy a esconderlo, a enterrarlo y a olvidarlo.
Zakrýt díru plachtou a natřít dehtem.
Cubrir la escotilla con lona y brea.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Ať už proběhnou jakékoli zoufalé záchranné pokusy, nedokáží zakrýt fakt, že Evropská unie na nejméně 10 let (ne-li mnohem déle) opustila světovou scénu jako seriózní zahraničněpolitický aktér.
No importan los esfuerzos desesperados que se emprendan, no pueden ocultar el hecho de que la Unión Europa ha abandonado el escenario mundial como un actor serio en materia de política exterior por al menos diez años (si es que no por mucho más).
Ani sebevětší míra osočování však nemůže zakrýt skutečnost, že 50 let po vytvoření Evropského společenství Evropa k podepření své jednoty zoufale potřebuje nový politický rámec, ne-li přímo nový projekt.
Pero ni todas las acusaciones del mundo pueden ocultar el hecho de que, 50 años después de la creación de la Comunidad Europea, Europa necesita con suma urgencia un nuevo marco político, si no un nuevo proyecto, para apuntalar su unidad.
Snažila se ho zapojit do hovoru, dokonce se k němu čas od času naklonila, aby mu dala polibek, ale ani slabý úsměv nedokázal zakrýt rostoucí nepohodlí jejího amanta.
La joven intentaba incluirlo en su conversación, incluso se inclinaba ocasionalmente para darle un beso, pero una sonrisa frágil no podía ocultar el creciente malestar de su amante rico.
Ani samotní hráči však nedokázali vždy zakrýt národnostní zášť: když Nizozemsko porazilo v památném semifinále evropského šampionátu v roce 1988 Německo, jeden z Holanďanů si významně utřel německým dresem zadek.
Cuando en 1988 Holanda derrotó a Alemania en una memorable semifinal europea, uno de los jugadores holandeses se limpió ostentosamente el trasero con una camiseta alemana.
Jejich snahy zakrýt pravdu o minulosti však jen odhalují jejich slabost a nestoudnost.
Pero sus esfuerzos por ocultar la verdad sobre el pasado tan sólo revelan su debilidad y su descaro.
Jeden velký úspěch ale nemůže zakrýt mnohé nezdary.
Pero un gran éxito no hace perder de vista los muchos fracasos.
A totéž platí o nových chybách, i kdyby se Fed pokusil zakrýt jejich cenovku.
Lo mismo ocurrirá con los nuevos, aun cuando la Reserva Federal se esfuerce por ocultar la etiqueta del precio.
KS Číny ovšem nechce nic jiného než skandál zakrýt.
Aún así, el PCC sólo quiere encubrir el escándalo.
Zájem Evropanů o tyto prezidentské volby však nemůže zakrýt skutečnost, že zdaleka není jasné, co od nich vlastně očekávají.
Pero el interés de los europeos en estas elecciones presidenciales no puede ocultar el hecho de que no es claro lo que se espera de ellas.
Síla charakteru ovšem nedokáže zakrýt skutečné problémy a měnící se politické priority.
Pero la fortaleza de carácter no puede ocultar los problemas reales, ni una agenda política en constante cambio.

Možná hledáte...