verhängen němčina

zatáhnout, zastřít, zakrýt

Význam verhängen význam

Co v němčině znamená verhängen?

verhängen

ověsit etwas mit einem Tuch oder dergleichen zuhängen, verbergen Bei Luftangriffen mussten die Fenster verhängt werden. eine Buße, Strafe anordnen
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Překlad verhängen překlad

Jak z němčiny přeložit verhängen?

verhängen němčina » čeština

zatáhnout zastřít zakrýt vyhlásit stanovit nařídit

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako verhängen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Příklady verhängen příklady

Jak se v němčině používá verhängen?

Citáty z filmových titulků

Sie können bestenfalls eine Geldstrafe verhängen.
Můžete mu dát pokutu nebo 30 dní.
Ich ersuche das Gericht, die Angeklagten schuldig zu sprechen und die von der Militärgerichtsbarkeit vorgesehenen Strafen zu verhängen.
Žádám tento soud. aby uznal obžalované vinnými. a uložil tresty stanovené zákony vojenského soudnictví.
Meine Dienstboten melden solche Verfehlungen sofort. Fräulein von Racket wird sofort angemessene Strafen verhängen.
Moji zaměstnanci jsou povinni mě neprodleně informovat, a slečna von Racket okamžitě uloží odpovídající tresty.
Monsieur le Directeur, wir müssen diesmal eine exemplarische Strafe verhängen!
Trest by měl být úměrný spáchanému činu.
Wir akzeptieren jede Strafe, die Sie verhängen.
Přijmeme jakýkoliv váš trest. Co mi chceš tedy říct?
Der Krieg muss mit einem liebenden Herzen geführt werden. Niemand darf eine Strafe verhängen, solange er nicht frei ist von Hass.
Válka musí být vedena pod kontrolou mírumilovného smýšlení, že žádnému člověku nepřístojí trestat, dokud nevyžene nenávist ze svého srdce.
Natürlich können solche Organisationen, wie etwa auch die Mafia keine halben Strafen verhängen.
Ovšem takové spolky, jako je mafie se neprojevují přímo.
Dr. Gentry, ist es nicht übertrieben, den Ausnahmezustand zu verhängen?
Dr. Gentry, vážně si myslíte, že je nutné vyhlásit výjimečný stav?
Als erstes müssen wir also eine frühe Ausgangssperre verhängen, und als zweites alle Plätze dichtmachen, an denen sie diese Drogen verkauft haben.
První věcí, kterou musíme udělat, je vyhlásit brzký zákaz vycházení a druhou zavřít místa, kde se prodávají drogy.
Insofern das Gesetz es zulässt, wird dieses Gericht es nicht versäumen, die Höchststrafe zu verhängen.
A pokud nám zákon dává tu moc, tento soud nebude váhat s použitím předepsaných postihů.
Sie hatten damit einen Vorwand, das Kriegsrecht über Bengal zu verhängen.
Ale dalo jim to záminku k vyhlášení stanného práva v Bengálsku.
Verhängen wir doch eine Nachrichtensperre.
Mohli bychom odříznout všechny zprávy.
Ich werde aus diesem Grund nur eine leichte Strafe verhängen.
Takže bude váš trest mírný.
Sie müssen eine Blockade verhängen.
Federace bude planetu blokovat.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Immerhin zögerte sie vor ein paar Jahren auch nicht, Sanktionen über ein Mitgliedsland, nämlich Österreich, zu verhängen, als man sich um das Wohl der Demokratie in diesem Land sorgte.
Vždyť jen málo váhala, když před několika lety upozornila jeden z členských států, totiž Rakousko, že má blaho demokracie v zemi ostře pod dohledem.
Immer, wenn wir Hilfe zurückhalten oder Sanktionen verhängen, müssen wir sehr genau darüber nachdenken, wer die Last der Veränderungen trägt, die wir wünschen.
Kdykoliv odepřeme pomoc nebo uvalíme sankce, musíme důkladně promyslet, kdo ponese největší zátěž změn, o něž tímto krokem usilujeme.
Als wäre das nicht genug, riskiert Bush mit seiner Drohung, Sanktionen gegen den Iran zu verhängen, dass es in der Versorgung von einem der größten Ölförderer der Welt zu Unterbrechungen kommt.
A jako by toho nebylo málo, Bushova pohrůžka sankcí vůči Íránu s sebou nese riziko přerušení dodávek od jednoho z největších světových producentů.
Die amerikanische Diplomatie wird den UN-Sicherheitsrat nie überzeugen können, Sanktionen gegen die iranischen Energieexporte zu verhängen.
Američtí diplomaté nikdy nebudou Radu bezpečnosti OSN přemlouvat k zavedení sankcí na íránské energetické vývozy.
Fast täglich werfen die Vereinigten Staaten und Europa mit Drohungen um sich, Wirtschaftssanktionen zu verhängen oder die Entwicklungshilfe einzustellen, wenn irgendeine wehrlose Regierung nicht ihre harsche politische Kritik akzeptiert.
Spojené státy a evropské země se téměř denně ohánějí výhrůžkami, že zavedou ekonomické sankce nebo přeruší rozvojovou pomoc, pokud nějaká zranitelná vláda nepřijme jejich politická nařízení.
Zweitens, die Drohungen der USA und Europas, die Hilfsleistungen einzustellen oder Sanktionen zu verhängen, sind in jedem Fall bei weitem zu schwach, um viel zu erreichen, außer bereits instabile und verarmte Länder zu untergraben.
A za druhé jsou americké a evropské hrozby přerušením pomoci nebo uvalením sankcí tak jako tak příliš slabé, než aby dosáhly něčeho více nežli podlomení již tak nestabilních a zbídačelých zemí.
Der starke internationale Konsens in den 1980er Jahren darüber, gegen Südafrika Sanktionen zu verhängen, trug letztlich zur Beendigung der Apartheid bei.
Silná mezinárodní shoda na uvalení sankcí vůči Jihoafrické republice v 80. letech nakonec přispěla k ukončení apartheidu.
Zudem müssen Länder, die Sanktionen verhängen, bereit sein, etwas gegen ihre eigenen Schwächen zu tun.
Země uvalující sankce musí být navíc připraveny řešit vlastní zranitelná místa.
Er kann allgemeine Wahlen ausrufen, Kriegserklärungen abgeben, den Ausnahmezustand verhängen und Beschlüsse fassen, die Gesetzeskraft haben.
Může vypsat všeobecné volby, vyhlásit válku či stav ohrožení a vydávat nařízení, která mají platnost zákona.
In gleicher Weise hat es die EU versäumt, Georgia angemessen zu unterstützen oder nach dem Massaker des vergangenen Jahres in Andijon angemessene Sanktionen gegen Usbekistan zu verhängen.
Stejně tak se EU nepodařilo poskytnout dostatečnou podporu Gruzii nebo uvalit náležité sankce na Uzbekistán za loňský masakr v Andižanu.
Sollen wir Sanktionen über diejenigen Länder verhängen, die diese Praktiken nicht verbieten?
Máme zavést sankce vůči zemím, které neučiní tento zvyk nezákonným?
Die machtvollste Alternative zum Status quo allerdings stellen die einflussreichen islamistischen Oppositionsbewegungen dar, die auf diese Probleme keine wirkliche Antwort wissen und lediglich danach streben, eine Diktatur anderer Couleur zu verhängen.
Avšak nejsilnější alternativou ke stávajícímu statutu quo jsou mocná islamistická opoziční hnutí, která skutečné odpovědi na tyto bolesti nemají, ale pouze se snaží zavést diktaturu jiného ražení.
Die USA und die Europäische Union werden Sanktionen verhängen und damit Russlands Wirtschaft sowie auch die Weltwirtschaft schwächen - und noch mehr Spannungen und Nationalismen schüren.
USA a Evropská unie zavedou sankce, oslabí ruské hospodářství a světovou ekonomiku - a rozdmýchají další pnutí a nacionalismus.
Der Westen muss finanzielle Sanktionen und Sanktionen gegen den Energiesektor verhängen, um Russland in der Ukraine zu stoppen, muss aber gleichzeitig die Notwendigkeit im Auge behalten, in anderen Fragen mit Russland zusammenzuarbeiten.
Západ musí vůči Rusku zavést finanční a energetické sankce, aby ho odradil od dalších kroků na Ukrajině; současně však nesmí ztratit ze zřetele potřebu spolupracovat s Ruskem v dalších otázkách.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...