verhängte němčina

Příklady verhängte příklady

Jak se v němčině používá verhängte?

Citáty z filmových titulků

Heute Abend wird die von Kappler verhängte Ausgangssperre in Kraft treten.
Za chvíli začíná zákaz vycházení, Jack vám všechno poví.
Ich verhängte eine unbegrenzte Quarantäne über Velara III.
Vyhlásil jsem neomezenou karanténu pro Velaru III.
Ignatz war an der Balkanfront, wo er harte Strafen verhängte.
Ignatz byl na balkánské frontě, kde uděloval tvrdé tresty.
Ich war dort, weil ich einen Fluch über einen untreuen Schäfer verhängte.
Zaříkala jsem nevěrného pastevce. - Jeho žena si přála, aby mu všechny ovce.
Das von ihm verhängte Kriegsrecht soll den Frieden wahren, nicht Blut vergießen.
Vyhlásil stanné právo, ne kvůli prolévání krve, ale k udržení míru.
Betrogen von denen, die sie am meisten liebte, entfesselte die Mondprinzessin die Macht, die ihr geschenkt worden war, und verhängte über alle einen schrecklichen Fluch.
Zrazená těmi, kteří jí nejvíc milovali. Měsíční princezna použila moc, která jí byla dána. A na obě rodiny padlo hrozné prokletí.
Sie verhängte einen Fluch über sie und Goldhaar verschwand.
Kouzlem zaklela Zlatovlásku a ta zmizela.
Unser Governor verhängte eine strenge Ausgangssperre.
Jak je to možné? Náš guvernér nastavil přísný zákaz vycházení.
Na gut. Als Regina den Fluch über Mary Margaret und mich verhängte, war trotzdem noch ein Fünkchen von Snow und Charming, unserem wahren Ich, in uns.
Když Regina mě a Mary Margaret proklela, tak v nás pořád byl kousek Sněhurky a prince Krasoně.
Das Gericht verhängte die Maximalstrafe von 40 Jahren, abzusitzen im Blackgate-Gefängnis.
Soudce jej odsoudil na maximální dobu 40 let do Blackgateské polepšovny.
Du weißt, unter den gegebenen Umständen werde ich das verhängte Bußgeld zahlen.
Víš, za daných okolností, zaplatím jakoukoliv uloženou pokutu.
Doporučujeme...Patnáct vět německyNerozumím! | Ich verstehe nicht!Těchto patnáct vět vám v němčině pomůže vybruslit ze situace, když jste něčemu nerozuměli.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Frankreichs wirtschaftliche Malaise lässt sich nicht auf die von Brüssel verhängte Sparpolitik zurückführen, und Großbritannien ist noch nicht mal in der Eurozone.
Hospodářské těžkosti Francie nelze připsat na vrub úsporných opatření předepsaných z Bruselu a Velká Británie ani není v eurozóně.
Ist daher nun der passende Zeitpunkt gekommen, um das von Europa und Amerika nach dem Massaker am Tiananmen-Platz im Jahr 1989 verhängte Waffenembargo aufzuheben?
Nastal tedy čas zrušit zbrojní embargo, které Evropa i Amerika zavedly po masakru na náměstí Tchien-an-men v roce 1989?
Als Estland Widerstand leistete, verhängte Russland Sanktionen und unterbrach die Gaslieferungen.
Když Estonsko odolalo, uvalilo na ně Rusko sankce a přerušilo dodávky plynu.
Der Westen reagierte darauf mit gezielten Sanktionen gegen einige hochrangige russische Funktionäre, woraufhin Putin eigene Sanktionen verhängte und ein Einreiseverbot für ausgewählte westliche Politiker aussprach.
Ten reagoval zavedením cílených sankcí proti několika vysoce postaveným ruským činitelům, na což Putin odpověděl vlastními sankcemi a vybraným západním politikům zakázal vstup do země.
Kennedy machte mobil, aber er kaufte zugleich Zeit, indem er eine Seeblockade gegen Kuba verhängte.
Kennedy mobilizoval vojáky, ale současně získal čas, když ohlásil námořní blokádu Kuby.
Anfang Januar 2007 verhängte die amerikanische Regierung wirtschaftliche Sanktionen gegen drei russische Unternehmen, einschließlich Rosoboronexport, weil diese Lenkwaffen und andere verbotene Militärtechnologien an den Iran und Syrien verkauft haben.
Na počátku ledna 2007 vláda USA uvalila ekonomické sankce na tři ruské společnosti, včetně Rosoboronexportu, za prodej raket a dalších zakázaných vojenských technologií do Íránu a Sýrie.
Haiti geriet wirtschaftlich ins Trudeln, als Amerika in den 1990er Jahren gegen das Land Sanktionen verhängte, scheinbar um dort wieder die Demokratie einzuführen.
Na Haiti vznikla v 90. letech ekonomická panika, když na ně Amerika uvalila sankce, údajně proto, aby prosadila obnovu demokracie.
Deshalb schloss er den der Opposition zuneigenden privaten Fernsehsender Imedi TV (der Patarkazischwili gehört) und verhängte einen Notstand von neun Tagen, bevor er die Präsidentenwahl auf den 5. Januar vorverlegte.
Uzavřel tedy opozičně naladěnou soukromou televizní stanici Imedi TV (která patří Patarkacišvilimu), na devět dní vyhlásil výjimečný stav a vypsal na 5. ledna předčasné prezidentské volby.
Sollte Vick nie wieder Football spielen, würde er eine Strafe verbüßen, die weit über die vom Gericht verhängte hinausgeht.
A kdyby už Vick nikdy neměl hrát fotbal, jeho trest by dalece přesáhl rámec postihu nařízeného soudem.
Wir reichten eine Zivilklage gegen den Staatsanwalt ein, und der Richter verhängte ein Bußgeld für jeden Tag, an dem die Informationen zurückgehalten wurden.
Podali jsme tedy na něj občanskoprávní žalobu a soudce mu vyměřil pokutu za každý den zadržování informací.
Ebenso wurde das Gericht von Bukarest nach der Anzahl der Richter gefragt, die seit Anfang 2000 Strafen erhalten hatten, einschließlich der Gründe für eventuell verhängte Sanktionen.
Bukurešťský soud byl zase požádán o údaje o počtu soudců pokáraných od počátku roku 2000, a to včetně důvodů těchto kárných opatření.
Die internen Kämpfe in Palästina waren zum Teil das Ergebnis der politischen Sackgasse, in die das von Israel und der internationalen Gemeinschaft verhängte Embargo gegen die Palästinensische Autonomiebehörde geführt hatte.
Interní boje v Palestině začaly zčásti v důsledku politické bezvýchodnosti, která se vyvinula, když Izrael a mezinárodní společenství na palestinskou samosprávu uvalily hospodářské embargo.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyV restauraci | Im RestaurantTyhle německé věty vám pomůžou domluvit se s obsluhou restaurace.Naučit se 15vet.cz »