zahrnující čeština

Příklady zahrnující německy v příkladech

Jak přeložit zahrnující do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Společně se svým bratrancem. kameramanem Paulem Deghueem, doktorka dokázala pořídit. stěžejní záznam léčebného postupu. zahrnující výjimečné záběry Zeligovy hypnózy.
Mit ihrem Cousin, Kameramann Paul Deghuee, hat sie die Therapie sorgfältig dokumentiert. Es gibt sogar Aufnahmen von Zelig unter Hypnose.
Krása je nadřazený pojem zahrnující mysl, duši, hodnoty a ideje.
Schönheit ist ein weiter Begriff, er beinhaltet Verstand, Geist, Werte, Ideale.
Kapitáne,...vynaložili jsme velké úsilí, abychom vás sem vylákali, protože víme, že v případě invaze bude Enterprise vlajkovou lodí. pro sektor zahrnující Minos Korvu.
Captain,...wir gaben uns große Mühe, Sie hierher zu locken, weil die Enterprise im Falle einer Invasion das Kommandoschiff für den Sektor ist, zu dem Minos Korva gehört.
V roce, kdy zastřelili Kennedyho dokázal Andy přeměnit skladiště páchnoucí terpentýnem na nejlepší vězeňskou knihovnu v Nové Anglii zahrnující skvělý výběr desek od Hanka Williamse.
Im Jahr, als Kennedy erschossen wurde, verwandelte Andy einen alten Lagerraum mit Terpentingestank und Ratten in die beste Gefängnis-Bibliothek von Neu-England! Komplett mit einer guten Auswahl an Hank-Williams-Songs.
Chtěl bych doplnit zprávy o leteckém neštěstí. zahrnující seržanta Schumanna.
Hier ist der neueste Stand über den Flugzeugvorfall und Schumann.
Kanadského zemědělského projektu zahrnující včely nebo chov včel.
Wegen eines Projekts? Es geht dabei um Bienen oder Bienenhaltung.
Vyšetřujeme případy zneužívání úřední moci zahrnující policisty i zaměstnance celého obvodu.
Die internen untersuchen Vorfälle oder Verdacht von Amtsvergehen von vereidigten Beamten und Angestellten des District of Columbia.
Případy zahrnující úkazy o jakých jste mluvila.
Fälle mit Visionen wie den Ihren.
Přišel se podívat na Váš a Scullyové případ zahrnující gravidní ženy čekající mimozemské děti.
Er sagte Scully, es gehe um Frauen, die Kinder von Außerirdischen erwarten.
Nalezeny zápisky zahrnující pojednání o sestrojení stroje času.
Abhandlung über eine Zeitmaschine.
Drahé rozvody, pokoje s bazény v hotelech pro 1000 lidí. 992 01:07:42,584 -- 01:07:46,042.zahrnující ohňostroje a vystoupení Stingů. To byla jedna speciální noc.
Kostspielige Scheidungen, Partys am Hotel-Swimmingpool mit 1000 Gästen, inklusive Feuerwerk und einem Auftritt von Sting.
Našel jsem komentáře k proroctví zahrnující tvého syna.
Ich hab Kommentare zu der Prophezeiung gefunden. Sie betreffen deinen Sohn.
Měli jsme tu incident zahrnující jednoho z transgeniků.
Es gab ein Problem mit einer Transgenetischen.
Kvůli tomu budeme psát v úterý další test. zahrnující kapitoly 14 až 18 ve vašich knihách. a také poznatky z laboratoří.
Also schreiben wir kommenden Dienstag einen weiteren Test, Thema sind die Kapitel 14 bis 18 in euren Lehrbüchern, und die letzten Versuchsreihen im Labor.
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Je těžké si představit národ upoutaný do jediného státu nebo stát zahrnující jediný národ.
Eine einzige Nation auf einem Staatsgebiet oder ein Staat, der nur aus einer Nation besteht, ist schwer vorstellbar.
Nicméně s ohledem na korupční skandály zahrnující prominentní osobnosti vlády, jež během posledních několika let vyšly na světlo, je přirozené se ptát, proč akciový trh zůstává tak silný.
Angesichts der Korruptionsskandale, die in den letzten Jahren ans Tageslicht kamen und in die prominente Regierungsmitglieder verwickelt waren, fragt man sich natürlich schon, warum der Aktienmarkt so stark geblieben ist.
Naše vláda dychtivě touží realizovat agendu zahrnující všechny hospodářské reformy, na které kladou důraz evropské ekonomické mozkové trusty.
Unsere Regierung ist sehr wohl interessiert, eine Agenda umzusetzen, die sämtliche von den ökonomischen Denkfabriken Europas verdeutlichten Wirtschaftsreformen umfasst.
Každé údolí chrání dzong (pevnost), zahrnující kláštery a chrámy, všechny vystavěné před staletími a charakteristické mistrnou kombinací důmyslné architektury a výtvarného umění.
Jedes Tal wird von einer Festungsanlage (Dzong) mit Klöstern und Tempeln bewacht, die sämtlich viele Jahrhunderte alt sind und durch eine meisterhafte Mischung aus hoch entwickelter Architektur und erlesenen Kunstwerken bestechen.
Širší společenství - zahrnující vlády, podniky, badatele, filozofy, náboženské obce, ba i básníky a výtvarníky - dokáže ovšem vytvářet a zavádět holistické strategie.
Aber eine größere Gemeinschaft - aus Regierungen, Unternehmen, Wissenschaftlern, Philosophen, Glaubensgemeinschaften und sogar Dichtern und Künstlern - könnte ganzheitliche Strategien ausarbeiten und umsetzen.
Obě společnosti mají smíšené dějiny zahrnující období pokojné a spolupracující politiky i období násilí a krveprolévání.
Beide Gesellschaften weisen eine wechselvolle Geschichte auf, während derer sich Phasen friedlicher politischer Zusammenarbeit mit gewalttätigen, blutigen Auseinandersetzungen abwechselten.
Dnešní chápání klimatu Země a člověkem vyvolané složky klimatických změn je výsledkem mimořádně obtížné vědecké práce zahrnující mnoho tisíc vědců ze všech koutů světa.
Unser heutiges Verständnis des Erdklimas und des vom Menschen verursachten Teils des Klimawandels ist das Ergebnis enorm schwieriger wissenschaftlicher Arbeiten, an denen viele tausende von Wissenschaftlern in allen Teilen der Welt beteiligt sind.
Jeho osobní bohatství - zahrnující mimo jiné paláce, jachty, hodinky a auta - se odhaduje na 40-70 miliard dolarů.
Sein persönliches Vermögen - einschließlich Schlösser, Jachten, Uhren und Autos - wird auf 40-70 Milliarden US-Dollar geschätzt.
Nové jaderné elektrárny mají vysoké počáteční náklady (jež mohou být politicky náročné), zahrnující velice komplikovaný, pomalý a nesnadný proces plánování.
Neue Atomkraftwerke haben hohe Vorlaufkosten (die politisch heikel sein können) und es bedarf eines überaus komplizierten, langsamen und diffizilen Planungsprozesses.
Skutečný pokrok v kterékoliv ze šesti cílových oblastí bude vyžadovat všeobecný přístup a politiku zahrnující ekonomickou, sociální i ekologickou sféru.
Um einen realen Fortschritt in diesen sechs Bereichen zu erzielen, muss der Ansatz umfassend sein, müssen politische Maßnahmen Wirtschaft, Gesellschaft und Umwelt berücksichtigen.
Vysoce zadlužené země, což je skupina dnes zahrnující většinu vyspělých ekonomik, potřebují růst, aby se ze současné situace vyprostily.
Die hoch verschuldeten Länder - eine Gruppe, die heutzutage die meisten hoch entwickelten Volkswirtschaften umfasst - brauchen Wachstum, um aus dem Loch herauszukommen, in dem sie stecken.
Přesto trvalo dalších deset let, než tvrdá a detailní vyjednávání zahrnující i snahu o posílení vnějších hranic EU umožnila v roce 1995 skutečné zrušení vnitřních hraničních kontrol.
Aber es war ein weiteres Jahrzehnt harter und detaillierter Verhandlungen und Bemühungen zur Stärkung der externen EU-Grenzen nötig, um 1995 den Punkt zu erreichen, an dem die Grenzkontrollen tatsächlich aufgehoben werden konnten.
Abe dělá přesně to, po čem mnoho ekonomů (včetně mě) volá i v USA a Evropě: uskutečňuje rozsáhlý program zahrnující měnovou, fiskální i strukturální politiku.
Abe tut, was viele Ökonomen (darunter auch ich) für die USA und Europa fordern: Er setzt ein umfassendes, geld-, fiskal- und strukturpolitische Strategien beinhaltendes Programm um.
Regionální konflikt, zahrnující všechny státy oblasti a narůstající počet nestátních aktérů, zplodil velký počet cvičených bojovníků, čekajících na povolání ke slávě.
Der regionale Konflikt, in den alle Staaten der Region und eine steigende Zahl nicht-staatlicher Akteure verwickelt sind, brachte zahllose ausgebildete Kämpfer hervor, die darauf warten, zu den Waffen gerufen zu werden.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německySpánek | SchlafJak mluvit německy o spánku, usínání, snech, probouzení a vstávání.Naučit se 15vet.cz »