zahrnující čeština

Příklady zahrnující francouzsky v příkladech

Jak přeložit zahrnující do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Zahrnující všechno od nakopání koně po políbení seržanta.
Elle couvre tout. Aussi bien frapper un cheval qu'embrasser un sergent.
Naneštěstí data zahrnující tento typ horečky, byla ztracená, v první válce Desátého segmentu.
Malheureusement, les données sur ce type de fièvre ont été perdues il y a longtemps. lors des guerres primitives du 10e segment.
Společně se svým bratrancem. kameramanem Paulem Deghueem, doktorka dokázala pořídit. stěžejní záznam léčebného postupu. zahrnující výjimečné záběry Zeligovy hypnózy.
En travaillant avec son cousin. le cameraman Paul Deghuee, le docteur est arrivée. à documenter les séances. sans oublier les précieuses séances d'hypnotisme.
Krása je nadřazený pojem zahrnující mysl, duši, hodnoty a ideje.
Beauté veut maintenant dire : intelligence, esprit, valeurs, idées.
Kapitáne,...vynaložili jsme velké úsilí, abychom vás sem vylákali, protože víme, že v případě invaze bude Enterprise vlajkovou lodí. pro sektor zahrnující Minos Korvu.
Capitaine nous avons fait beaucoup pour vous attirer ici car nous savons qu'en cas d'invasion, l'Enterprise commandera toute la flotte dans le secteur Minos Korva.
Chtěl bych doplnit zprávy o leteckém neštěstí. zahrnující seržanta Schumanna.
Nous avons du nouveau au sujet de l'accident d'avion. transportant le sergent Schumann.
Prezident má připravený nový program zahrnující Sbor Psí Pozemské Síly, Noční Hlídku a ministerstvo Míru.
Le président a mis en place un nouveau programme avec le Corps Psi. les Forces Terriennes, la Garde de Nuit et le Ministère de la Paix.
Kanadského zemědělského projektu zahrnující včely nebo chov včel.
Au sujet d'un élevage apicole canadien.
Vyšetřujeme případy zneužívání úřední moci zahrnující policisty i zaměstnance celého obvodu.
J'enquête sur les fautes professionnelles. des agents assermentés, et des employés du District.
AFÉRA QUAALUDE Dr. PETER BOURNE Uprostřed tohoto všeho, Carterův hlavní drogový politický rádce byl chycen ve sknadálu zahrnující užívání kokainu.
En plein retour au créneau, Dr Peter Bourne, conseiller sur les drogues, est cité dans un scandale l'accusant d'usage de cocaïne.
Případy zahrnující úkazy o jakých jste mluvila.
Des rapports relatifs à des visions.
Přišel se podívat na Váš a Scullyové případ zahrnující gravidní ženy čekající mimozemské děti.
Il est venu vous voir, Scully et vous, pour une affaire de bébés extraterrestres.
Měli jsme tu incident zahrnující jednoho z transgeniků.
On a eu un incident avec l'une des transgéniques.
Kvůli tomu budeme psát v úterý další test. zahrnující kapitoly 14 až 18 ve vašich knihách. a také poznatky z laboratoří.
En conséquence, mardi, vous aurez un autre contrôle sur le sujet, couvrant les chapitres 14 à 18 de vos manuels, sans oublier les expériences menées pendant les cours.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Je těžké si představit národ upoutaný do jediného státu nebo stát zahrnující jediný národ.
Il est difficile d'imaginer une nation confinée à un État ou un État contenant une nation.
Rozrůstající se EU zahrnující Ukrajinu by vytvořila politický útvar s obrovským počtem obyvatel, což by napomohlo ambicím Unie stát se globální velmocí.
Une UE élargie comprenant l'Ukraine créerait une entité politique dotée d'une population très importante, répondant ainsi à l'ambition de l'UE de devenir une grande puissance.
Dnes je důležitější než kdy dřív, aby EU, zahrnující nejen někdejší sovětské satelity, ale i státy, jež bývaly součástí SSSR, vytvořila strategický politický rámec.
L'UE qui inclut maintenant non seulement d'anciens satellites de l'URSS, mais des pays qui en faisaient partie intégrante, doit élaborer une stratégie politique.
Nicméně s ohledem na korupční skandály zahrnující prominentní osobnosti vlády, jež během posledních několika let vyšly na světlo, je přirozené se ptát, proč akciový trh zůstává tak silný.
Pourquoi les affaires de corruption n'ont-elles pas provoqué de crises, comme cela a é8eté le cas en Corée du Sud et en Malaisie lors de la crise financière asiatique de 1997-1998?
Naše vláda dychtivě touží realizovat agendu zahrnující všechny hospodářské reformy, na které kladou důraz evropské ekonomické mozkové trusty.
Notre gouvernement tient à mettre en œuvre un programme comprenant toutes les réformes économiques mises en avant par les think tanks économiques européens.
Každé údolí chrání dzong (pevnost), zahrnující kláštery a chrámy, všechny vystavěné před staletími a charakteristické mistrnou kombinací důmyslné architektury a výtvarného umění.
Chaque vallée est protégée par un dzong (forteresse) avec ses monastères et ses temples dont la construction qui remonte à plusieurs siècles fait preuve d'une association magistrale d'architecture sophistiquée et de beaux arts.
Širší společenství - zahrnující vlády, podniky, badatele, filozofy, náboženské obce, ba i básníky a výtvarníky - dokáže ovšem vytvářet a zavádět holistické strategie.
Mais une communauté plus large - gouvernements, entreprises, chercheurs, philosophes, communautés cultuelles, et même poètes et artistes - pourraient concevoir et mettre en place des stratégies holistiques.
Obě společnosti mají smíšené dějiny zahrnující období pokojné a spolupracující politiky i období násilí a krveprolévání.
Ces deux sociétés possèdent également une histoire mitigée de périodes de coopération politique pacifique et des périodes de violence et de massacres.
Dnešní chápání klimatu Země a člověkem vyvolané složky klimatických změn je výsledkem mimořádně obtížné vědecké práce zahrnující mnoho tisíc vědců ze všech koutů světa.
Les connaissances que nous avons aujourd'hui de la Terre, du climat et des éléments anthropiques qui l'influencent proviennent des résultats de travaux scientifiques complexes impliquant des milliers et des milliers de chercheurs à travers le monde.
Skutečný pokrok v kterékoliv ze šesti cílových oblastí bude vyžadovat všeobecný přístup a politiku zahrnující ekonomickou, sociální i ekologickou sféru.
Tout progrès véritable dans chacun de ces six domaines clés nécessitera une approche globale, au moyen de politiques portant à la fois sur les dimensions économiques, sociales et environnementales.
Nejlepší cestou vpřed je možná hybridní udržovací vláda zahrnující vojenské i civilní složky.
Un gouvernement hybride d'intérim constitué d'éléments militaires et civils pourrait être la meilleure manière d'aller de l'avant.
Egypt potřebuje ústavu těšící se široké podpoře - a zahrnující pojistky a vyvažovací mechanismy, které ztíží možnost, aby menšiny (dokonce i takové, jež mají podporu prosté většiny voličů) vládly většině.
L'Égypte a besoin d'une constitution qui réunisse un large soutien - et qui comprenne un système d'équilibre des pouvoirs rendant difficile pour les minorités (même celles qui se prévalent du soutien d'une pluralité de votants) de gouverner les majorités.
Vysoce zadlužené země, což je skupina dnes zahrnující většinu vyspělých ekonomik, potřebují růst, aby se ze současné situace vyprostily.
Les pays fortement endettés, un groupe qui comprend de nos jours la plupart des économies avancées, ont besoin de la croissance pour s'en sortir.
Z tohoto hlediska by země postižené krizí nebyly ušetřeny bolestných úsporných programů tak dlouho, dokud by setrvávaly v měnové unii zahrnující i konkurenceschopné státy.
Dans une telle perspective, les pays en crise n'échapperaient pas à une réduction douloureuse des dépenses aussi longtemps qu'ils évolueraient au sein d'une union monétaire réunissant un certain nombre d'États compétitifs.

Možná hledáte...