zahrnout čeština

Překlad zahrnout francouzsky

Jak se francouzsky řekne zahrnout?

zahrnout čeština » francouzština

embrasser représenter renfermer englober comprendre accabler abreuver

Příklady zahrnout francouzsky v příkladech

Jak přeložit zahrnout do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

To by mělo zahrnout většinu z vás.
Ni chers, ni amis.
Dočista mě uchvátil i její krásný návrh na stolek. Dovolíte mi zahrnout vaši chválu do příštího dopisu?
Puis-je en parler la prochaine fois?
Nemůžete mě zahrnout do lži a to je vše, co to je. Lež.
Je ne participerai pas à ce mensonge.
Chtěla jsem tě zahrnout výčitkami, ale když tě vidím.
Jai pensé tout te faire subir pour me venger. Je voulais que tu souffres.
Bylo rozumné zahrnout do toho taky Jane.
C'était sage de faire une entorse avec Jane.
No, Dutilleul, uvědomujete si, vážnost vašich slov které jsem teď nucen zahrnout do své zprávy panu generálnímu řediteli?
Alors, Dutilleul, savez-vous la gravité des propos que je rapporterai à M. le directeur?
Když se s ní setkám, mohu vás zahrnout do mého plánu.
Si je trouvais un accord avec la fille, vous pourriez faire partie du plan.
Nechceš mě snad zahrnout mezi své poddané.
Me comptez-vous parmi vos sujets?
Přišla vás láskyplně zahrnout, ona je vaším pravým tělem.
Elle vient vous couvrir d'amour, parce qu'elle est votre vraie chair.
Kvůli zmražení platů před třemi lety jim nebyla do smluv zahrnuta doložka o nákladech na bydlení ale entokrát SPG vyžaduje zahrnout doložku o neohraničeně velkých nákladech na bydlení.
En raison du gel des salaires il y a trois ans, le syndicat n'a pas obtenu leur indexation et cette fois-ci, il réclame une clause pour une indexation sans conditions.
Teď už jasně vidím, že jste zamýšlel zahrnout lidstvo nějakým nepředstavitelným dobrem.
Je vois fort bien que votre projet consiste à détruire l'humanité à gros coups de bienfaits.
Jim je to jedno. Mohu je jen zahrnout návrhy.
Je ne peux que présenter des requêtes.
Každému roku života se nedá přidělit přiměřený čas, nelze zahrnout každou událost ani osobu, ovlivňující směr toho života.
Les années n'auraient pas le même poids. sans tout ce qui influence une vie.
Sestavit seznam priorit, nezapomenout zahrnout do něj proměnné, a skutečnost, že nevyhnutelně se některé problémy znásobí nevyhnutelně se některé problémy znásobí, když přijdou nečekaně.
Faire la liste des priorités, sans oublier de tenir compte des variables et du fait qu'inévitablement, certains problèmes peuvent se poser. qu'inévitablement, certains problèmes imprévus peuvent se poser.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Z činností, jež v řetězci těžbě předcházejí, by se měly zahrnout mezinárodní trhy v oblasti recyklace a likvidace odpadu.
En aval, les marchés internationaux du recyclage et de la collecte devraient aussi être concernés.
A za třetí, zahrnout Řecko do programu kvantitativního uvolňování ECB, což by mu dovolilo návrat na trhy.
Enfin, faites participer la Grèce au programme d'assouplissement quantitatif de la BCE, ce qui permettrait au pays de faire son retour sur les marchés.
Ve druhém kole úprav bude třeba zahrnout další rychle rostoucí ekonomiky, aniž by to rozdrtilo hlas nejchudších.
Une deuxième session de rajustement devra concerner d'autres économies accélérées sans étouffer la voix des pauvres.
Zda je toto chování zvěstovatelem budoucnosti, není jasné, ale vyvolává neutuchající hrozbu, neboť do NPT se nezdařilo zahrnout účinný mechanismus vymáhání poslušnosti.
Il reste à voir si c'est un présage du futur, étant donné que le TNP n'inclut pas un mécanisme d'application réellement efficace.
Do nové smlouvy o reformě institucí EU je nezbytné zahrnout konkrétní ustanovení s cílem zajistit způsobilost dojednávat se třetími zeměmi rámec energetické bezpečnosti.
Des clauses concrètes doivent être incluses dans le nouveau traité afin de réformer les institutions de l'UE de manière à garantir sa capacité à négocier un cadre pour la sécurité énergétique avec des pays tiers.
Zároveň platí, že existuje přinejmenším půl tuctu dalších globálních ohnisek - ledakdo by mohl být v pokušení zahrnout i Senát USA -, která by mohla ve světovém obchodu způsobit kolaps.
En même temps, il existe au moins une demi-douzaine d'autres points névralgiques dans le monde - certains seraient tentés d'y inclure le Sénat américain - en mesure de provoquer un effondrement du commerce mondial.
Avšak pro rozhodovací proces centrální banky je nezbytné zahrnout do měnověpolitické strategie monetární analýzu.
Il serait étrange de déclarer qu'une banque centrale puisse ignorer les données de la monnaie.
Taková dohoda musí zahrnout dva prvky.
Un tel contrat doit comprendre deux volets.
Amerika musí do kalkulací zahrnout i otázku, co akceptují Evropané.
En outre, les Etats-Unis ne doivent pas perdre de vue l'avis des Européens.
Nemá-li být tento předpoklad bezzubý, měl by se zahrnout i do mezinárodních obchodních a investičních dohod.
Les Américains prétendent que le soleil est le meilleur désinfectant.
Rázný diplomatický přístup, jehož je k vypořádání se s tímto problémem zapotřebí, musí zahrnout tři složky.
L'approche diplomatique musclée nécessaire pour s'attaquer au problème doit comprendre trois éléments.
TPP by však podle očekávání měla snížit také necelní bariéry (jako papírování a ochranu státních podniků), harmonizovat politiky a postupy a zahrnout mechanismy pro řešení sporů.
Mais l'APTP devrait également réduire les barrières non tarifaires (comme les formalités administratives et la protection des entreprises publiques), harmoniser les politiques et les procédures et inclure des mécanismes de règlement des différends.
Hospodářský růst musí zahrnout všechny regiony země. Lidé musí mít rovné sociální záruky, práva a příležitosti bez ohledu na místo bydliště.
La croissance économique doit englober toutes les régions du pays et tout citoyen doit pouvoir bénéficier de la même protection sociale, des mêmes droits et des mêmes possibilités, quel que soit son le lieu de résidence.

Možná hledáte...