erwägen němčina

přemýšlet

Význam erwägen význam

Co v němčině znamená erwägen?

erwägen

in Betracht ziehen Wir erwägen eine neue Niederlassung in Belgien zu gründen. vorhaben Erwäge die Möglichkeiten! überlegen, in Gedanken durchspielen Es wurde erwogen, Sie vom Dienst zu suspendieren.
Doporučujeme...Patnáct vět německyHledáme práci | Arbeit suchenAž budete hledat práci, budou se vám hodit tyhle německé věty.Naučit se 15vet.cz »

Překlad erwägen překlad

Jak z němčiny přeložit erwägen?

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako erwägen?
Doporučujeme...Patnáct vět německyPřivítání | WillkommenTěmito větami se v němčině vítají návštěvy.Naučit se 15vet.cz »

Příklady erwägen příklady

Jak se v němčině používá erwägen?

Citáty z filmových titulků

Und Sie erwägen mich nicht mal?
V mém případě to ani nezvážíte?
Wollt ihr andeuten, der Senat solle nicht mehr das Wohlergehen Roms erwägen?
Já musím být zákon. A moje slovo musí být blahem Říma.
Soll der Senat nicht das Wohlergehen Roms erwägen?
Já musím být zákon. A moje slovo musí být blahem Říma.
Nun, ich dränge Sie nicht, aber Sie sollten es erwägen.
No, nutit vás nemohu, ale prosím, zvažte to.
Es findet sofort eine Anhörung statt, um die Anklagepunkte eines allgemeinen Militärgerichts zu erwägen unter der Anklage wegen Meuterei. Computerlogbuch, Sternzeit 5930,3.
Ihned bude zahájeno slyšení, kde budou posouzena obvinění a podmínky vojenského soudu. ve věci. vzpoury! Kapitánův deník, hvězdné datum 5930.3.
Ich werde keine Niederlage erwägen.
Nebudu nečinně přihlížet porážce.
Warum sollte er einen armen Schneider erwägen?
Proč by měl souhlasit?
Wir werden es erwägen.
Zvážíme to.
Mr. President, General MacArthurs Argumente sind sehr gut. und ich bin sicher, dass die Stabschefs sie sehr gründlich erwägen werden.
Pane prezidente, návrhy generála MacArthura jsou velmi podnětné, jsem si jistý, že je spojenecký štáb velmi zodpovědně zváží.
Wir müssen eine Bestrafung erwägen.
Připomeň mi, že musíme probrat kázeň v mužstvu.
Wir denken darüber nach, diskutieren und erwägen sie ernsthaft.
Vážně o tom uvažujeme.
Selbst wenn Sie ablehnen, erwägen Sie es wenigstens.
Když mě odmítneš, budu aspoň vědět, žes to zvážila.
Sie erwägen doch nicht, das Wort dieser Männer zu akzeptieren?
Snad byste ty chlapy nebral vážně.
Ich sagte, ich würde es erwägen.
Říkal jsem, že to zvážím.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Viele medizinische Fakultäten erwägen bereits, dem Lehrplan eine Management-Ausbildung hinzuzufügen.
Mnoho lékařských fakult už uvažuje o tom, že zařadí do učebních osnov výchovu k managementu.
Die Minister sind dann zu sehr damit beschäftigt, dieses Trauma abzuschütteln, als dass sie erwägen würden, fette Gebühren für große neue internationale Anleiheemissionen zu zahlen.
Ministři jsou přespříliš zaměstnáni svým traumatem, než aby pomýšleli na placení tučných poplatků za nové emise mezinárodních dluhopisů.
Wenn wir dies erwägen, müssen wir zwangsläufig an Irland denken, wo man Erfahrung mit einer einer Zwei-Staaten-Lösung hat.
Při zvažování této možnosti automaticky vytane na mysli příklad Irska, kde toto řešení funguje.
Im Dezember wird der Internationale Währungsfonds erwägen, den Renminbi neben US-Dollar, Euro, Pfund Sterling und Yen zu seinem Währungskorb hinzuzufügen, auf dem die Sonderziehungsrechte basieren.
V prosinci Mezinárodní měnový fond zváží přidání žen-min-pi do koše měn tvořících jeho zúčtovací jednotku, známou jako zvláštní práva čerpání, vedle amerického dolaru, eura, britské libry a japonského jenu.
Während die Politiker Europas über ihre nächsten Schritte grübeln und Reaktionen erwägen, sollten die Ukrainer genau prüfen, wie viel sie durch wirtschaftliche und institutionelle Reformen auf dem Weg hin zu europäischer Normalität gewinnen könnten.
Zatímco evropští představitelé přemýšlejí o dalších krocích a zvažují možné reakce, měli by se Ukrajinci důkladně zamyslet nad otázkou, kolik by získali, kdyby se vydali cestou hospodářských a institucionálních reforem směrem k evropské normálnosti.
Mehrere europäische Länder erwägen, das dort herrschende bemerkenswert niedrige Renteneintrittsalter zu erhöhen oder haben es bereits getan.
Některé evropské země zvažují zvýšení svého pozoruhodně nízkého důchodového věku nebo tak už učinily.
Aus diesem Grund erwägen die Entscheidungsträger der Bank ernsthaft, den Diskontsatz weiter in den negativen Bereich zu senken und das (auch als quantitative Lockerung bekannte) großangelegte Anleihenkaufprogramm weiter auszudehnen.
V důsledku toho šéfové banky vážně uvažují o posunutí diskontní sazby ještě hlouběji do záporného pásma a prodloužení svého rozsáhlého programu nákupu aktiv (jinak známého jako kvantitativní uvolňování).
Entmutigend ist, wie selten wir diese Argumente erwägen.
Skličující na tom je, že se nad těmito argumenty zamýšlíme tak vzácně.
Einem Antrag der Kommission zufolge sollen Länder mit stärkeren Haushalten erwägen, ihre Konsolidierungsbemühungen zu verlangsamen, um eine Verschlimmerung der Rezession zu verhindern.
Jak požadovala komise, země se silnější fiskální pozicí by měly zvážit zpomalení konsolidačního úsilí, aby zabránily zhoršení recese.
Die Europäische Kommission bat um Kommentare und ihre formale Position besteht darin, dass man diese neben den Berichten erwägen werde.
Evropská komise požádala o připomínky a její oficiální stanovisko říká, že je zváží společně se zprávami.
Nun, da die Führer unserer Welt die Entwicklungsagenda für die Zeit nach 2015 erwägen, lässt sich die Bedeutung dieser Technologie als wesentlicher Bestandteil der zur Umsetzung künftiger Ziele erforderlichen Infrastruktur nicht mehr übersehen.
Při dnešních úvahách světových lídrů o rozvojové agendě na období po roce 2015 nemůžeme přehlížet, jaký význam má zapojit do nich broadband jako klíčovou součást infrastruktury potřebné k dosažení budoucích cílů.
Ebenso wie sein wirtschaftlicher und geopolitischer Einfluss, schwindet auch die Bereitschaft Russlands, den Verzicht auf seinen atomaren Status zu erwägen.
Jeho hospodářský a geopolitický vliv sice ochabl, ale stejně tak ochabla i jeho ochota uvažovat o zřeknutí se statusu jaderné země.
Nur in diesem Falle könnte die Regierung eine maßvolle Ausgabenkürzung, aber keine tiefen Einschnitte erwägen.
Až pak by se vláda zavázala jít cestou odpovědných daňových výdajů bez extrémních škrtů.
Bis jetzt war man davon ausgegangen, dass die Kosten eines Austritts so hoch sein würden, dass kein Land einen solchen Schritt erwägen würde.
Až dosud se předpokládalo, že náklady na odchod by byly tak vysoké, že by o něm žádná země neuvažovala.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...