Erwägung němčina

úvaha, vážení, uvážení

Význam Erwägung význam

Co v němčině znamená Erwägung?

Erwägung

das prüfende Nachdenken über etwas oder verschiedene Möglichkeiten, wobei auch die möglichen Folgen bedacht werden Die freie Stelle des Projektleiters wurde aufgrund rein fachlicher Erwägungen besetzt.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Překlad Erwägung překlad

Jak z němčiny přeložit Erwägung?

Erwägung němčina » čeština

úvaha vážení uvážení

Synonyma Německá synonyma

Která slova mají v němčině podobný význam jako Erwägung?
Doporučujeme...Patnáct vět německyZnáme se | Wir kennen unsJak mluvit německy o tom, že se s někým známe.Naučit se 15vet.cz »

Příklady Erwägung příklady

Jak se v němčině používá Erwägung?

Jednoduché věty

Tom war so schüchtern, dass er Maria noch nicht einmal ansah, als er sie mit kleiner, kaum hörbarer Stimme fragte, ob sie es eventuell in Erwägung zöge, mit ihm ins Kino zu gehen.
Tom byl tak stydlivý, že se ani na Marii nedíval, když se jí sotva slyšitelným hlasem ptal, jestli by náhodou nechtěla o tom uvažovat, jít s ním do kina.

Citáty z filmových titulků

Sehen Sie es lediglich als Option, die Sie in Erwägung ziehen können.
Berte má slova pouze jako možnost. která vám zůstává kdykoliv otevřená.
Wie kannst du so was auch nur in Erwägung ziehen?
To snad nemyslíš vážně? Nezmeškej letadlo.
Jede Eventualität in Erwägung gezogen.
Byly zváženy všechny možnosti.
Wir könnten es in Erwägung ziehen.
Možná o tom budem uvažovat.
Daher sind wir bereit einen Vergleich in Erwägung zu ziehen.
Chci tím říct, že bychom se nebránili rozhovoru o vyrovnání.
Aber unsere Leser würden gerne Ihre Meinung zu der Angelegenheit erfahren. Ziehen Sie in Erwägung.
Čtenáři by rádi znali váš názor.
Einstweilen wird er nur von meiner Tochter in Erwägung gezogen.
Říká se teď, že je to syn svých rodičů.
Er wird es in Erwägung ziehen?
On to uváží. On to uváží?
Er wird es in Erwägung ziehen?
Co se dá dělat.
Würdet ihr in Erwägung ziehen, den Blues Brothers zu folgen?
Nechtěli byste třeba náhodou zkusit stíhat bratry Bluesovy?
Captain, eine Alternativmöglichkeit wäre auch in Erwägung zu ziehen.
Promiňte, kapitáne. Ale musíme vzít do úvahy ještě jinou zajímavou možnost.
Tja, ich werde es in Erwägung ziehen.
Rozhodně o tom budu uvažovat.
Wir ziehen in Erwägung, ein Paar zu starten.
Měli bychom v úmyslu. vyslat dvojici.
Ich ziehe in Erwägung, beim April-Weizen zuzuschlagen.
Zamýšlím investovat do dubnové pšenice.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Die türkische Regierung versuchte sogar eine regionale Initiative für eine friedliche Lösung des Konflikts; eine Bemühung, die keines der aktuellen EU-Mitglieder hätte in Erwägung ziehen können.
Turecká vláda se dokonce pokusila o regionální iniciativu směřující k mírovému řešení krize. O takové snaze žádná z dnešních členských zemí EU nemohla ani uvažovat.
Der Blick in die Zukunft einer Welt nach Kyoto bietet uns die Gelegenheit, einen neuen Dialog zu starten und neue Optionen hinsichtlich des Klimawandels in Erwägung zu ziehen.
Pohled do budoucnosti na svět po Kjótu nám dává příležitost začít nový dialog a vidět nové možnosti ve věci změny klimatu.
Die Hamas habe dann einen öffentlichen Vorschlag für einen gegenseitigen, auf Gaza beschränkten Waffenstillstand gemacht, den die Israelis in Erwägung gezogen und ebenfalls abgelehnt hätten.
Hamás pak veřejně předložil návrh na vzájemné příměří omezené výhradně na Gazu, což Izraelci zvážili a rovněž odmítli.
Was die Banken anbelangt befürchte ich allerdings, dass die Führungsköpfe der Eurozone einige ungeeignete Maßnahmen in Erwägung ziehen.
Co se však týká bank, obávám se, že lídři eurozóny uvažují o některých nevhodných krocích.
Auf jeden Fall wäre es nicht als vorteilhaft angesehen worden, wenn ein Anwärter für eine Stelle oder eine Beförderung in Erwägung gezogen wurde.
Jistěže, při posuzování kandidáta na profesorskou definitivu či povýšení by se neprojevila příznivě.
Sind die Antworten bejahend, sollten eine Reihe von organisatorischen Veränderungen in Erwägung gezogen werden.
Jsou-li odpovědi souhlasné, je třeba zvážit balíček organizačních změn.
Trotzdem zögern die Gesetzgebungsorgane bei der Erwägung möglicher Gesetzesänderungen.
Legislativní orgány jsou přesto při zvažování případných změn zákona obezřetné.
Doch lehnt es die Regierung ab, einen Pflichtsparplan in Erwägung zu ziehen.
Vláda ale odmítá uvažovat o povinném plánu spoření.
In der Resolution wird gedroht, der Sicherheitsrat werde Sanktionen gegen die sudanesische Regierung oder den wichtigen Ölsektor in Erwägung ziehen, aber Strafen sind diesmal nicht vorgesehen.
Rezoluce sice hrozí, že Rada bezpečnosti zváží uvalení sankcí proti súdánským vůdcům či proti významnému ropnému sektoru země, ale v tuto chvíli žádné tresty nezavedla.
Personen, die einen genetischen Test in Erwägung ziehen, sehen sich folglich mit schwierigen Fragen konfrontiert.
Lidé, kteří uvažují o genetickém testování, tak stojí před obtížným rozhodnutím.
Die Bespitzelung wird stärker und nimmt heute neue Formen an, da sich die politischen Führungspersönlichkeiten Chinas, verunsichert von ihren eigenen Wirtschaftsreformen, schlicht weigern, demokratische Reformen in Erwägung zu ziehen.
Vnitřní vyzvědačství v současné době bytní a bere na sebe nové podoby, poněvadž čínští státní představitelé, znepokojení změnami, které rozpoutaly jejich vlastní hospodářské reformy, absolutně odmítají uvažovat o demokratických reformách.
Die Politik in der Eurozone verbietet es allerdings, einen frühzeitigen Zusammenbruch in Erwägung zu ziehen.
Politika v eurozóně ale nedovoluje o brzkém rozpadu uvažovat.
Kulturelle, rassische und religiöse Dimensionen können selbstverständlich Nebenfaktoren sein, die in Erwägung gezogen werden müssen, doch sind sie nicht die Hauptursachen für Arbeitslosigkeit und Marginalisierung.
Kulturní, rasové a náboženské dimenze mohou být samozřejmě podružnými faktory, které je třeba zohlednit, ale nepředstavují hlavní příčiny nezaměstnanosti a vytlačování na okraj.
Europa könnte ebenfalls den Einsatz verschiedener Stabilisierungsfonds in Erwägung ziehen, um unserer Wirtschaft durch die Krise zu helfen, die wir alle erdulden.
Evropa může rovněž zvážit využití různých stabilizačních fondů, aby pomohla provést naši ekonomiku krizí, kterou dnes všichni zažíváme.

Možná hledáte...

Doporučujeme...Patnáct vět německyPočasí | Das WetterNěmecké věty do větru i do deště.Naučit se 15vet.cz »