uvážení čeština

Překlad uvážení německy

Jak se německy řekne uvážení?

uvážení čeština » němčina

Überlegung Wägung Wägen Wichtung Erwägung Ermessen Beherzigung
Doporučujeme...Patnáct vět německyMěsta | StädteJak se bavit německy o cizích městech, která navštěvujeme.Naučit se 15vet.cz »

Příklady uvážení německy v příkladech

Jak přeložit uvážení do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Proto by se do něj němelo vstupovat bez uvážení a lehkovážně, ale v úctě, uvážlivě, střízlivě a v bázni Boží.
Der heilige Bund der Ehe, den Gott schließt, sollte nicht leichtfertig eingegangen werden, sondern überlegt, diskret, nüchtern und gottesfürchtig.
Nedostali jsme rozkaz měnit kurz podle vlastního uvážení.
Wir tun hier nicht, was wir wollen. Der befohlene Kurs ist 1 80.
Bude pobývat ve speciální místnosti, kde ho můžu já nebo kdokoliv z vás dle uvážení kontrolovat.
Er wird in einem Raum untergebracht, wo ich ihn beobachte, oder von irgendjemandem unserer Wahl.
Pan Bond s ní může naložit dle svého uvážení.
Mr. Bond kann ihn verwenden, wie er es für richtig hält.
Samozřejmě v této oblasti musí jednat podle svého uvážení.
Im Kampf muss man entscheiden.
Chci, aby ji dle svého uvážení použil i v případě, že by se snad znovu mělo odehrát něco podobného jako toho večera, který teď popíšu.
Er soll davon nach Belieben Gebrauch machen, falls die Muster, die zu dem Abend führten, von dem ich hier berichte, sich erneut manifestieren sollten.
Musím jednat podle svého uvážení.
Ich muss nach meinem eigenen Urteil handeln.
Útočné síly se rychle blíží, ruší formaci, útok podle uvážení.
Angreifer nähern sich. - Formation löst sich auf und greift an.
Určitým způsobem byl tvým matným odrazem, Bože, a ať už správně nebo ne, cítím, že stojí za uvážení.
Auf manche Art war er dein mattes Ebenbild, Herr, und Recht oder Unrecht, du solltest ihn sorgfältig prüfen.
Zahajte palbu. Palte podle uvážení.
Eröffnet das Feuer.
Palte podle uvážení.
Ziellos.
Teď je to na vašem uvážení.
Jetzt sind Sie dran zu überlegen.
Posledních 10 let nedělám nic bez uvážení.
Ich habe die letzten 10 Jahren nichts getan, ohne nachzudenken.
Všechny jednotky podají zprávu o kontaktu a budou jednat dle svého uvážení.
Er ist Generalmanager dieses Senders.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Jakákoliv patologická skupina extremistů by dokázala zničit Dillí, Tokio, Paříž nebo kterékoliv jiné město podle svého uvážení.
Jede krankhafte extremistische Vereinigung könnte Neu-Delhi, Tokio, Paris oder jede andere Stadt ihrer Wahl zerstören.
Měly by vytvořit řadu překrývajících se skupin - různá spojení členských států by měla mít možnost se podle vlastního uvážení dělit o odpovědnost v různých oblastech.
Die Mitglieder der Union sollten eine Reihe sich überschneidender Runden bilden: Mitgliedsländer in unterschiedlichen Kombinationen sollten die Möglichkeit haben, ihre Pflichten in verschiedenen Bereichen ihrer Wahl zusammenzulegen.
Prezident Ukrajiny je oprávněn jmenovat a propustit premiéra, rozpustit podle uvážení parlament a prostřednictvím výnosů vládnout, jestliže usoudí, že jsou ohroženy státní instituce.
Der ukrainische Präsident ist ermächtigt, den Ministerpräsidenten zu ernennen und zu entlassen, das Parlament aufzulösen und per Dekret zu regieren, wenn er meint, die Institutionen des Landes wären in Gefahr.
Tak například palivová účinnost všech osobních i nákladních automobilů je neměnná a většina cest není na volném uvážení spotřebitele.
So ist beispielsweise die Treibstoffeffizienz jedes Autos und jedes LKW eine fixe Größe und der größte Teil der Transporte obliegt nicht dem freien Ermessen.
To vše se vztahuje pouze k tomu, jak médium funguje, bez uvážení obsahu.
Mit all dem ist lediglich die Funktionsweise des Mediums beschrieben; der Inhalt ist noch gar nicht berücksichtigt.
Je-li mandát neúplný tak, že ponechává přílis velký prostor k jednání dle libovolného uvážení, existuje jen jediná cesta, jak zaručit odpovědnost politiků: demokratickými volbami.
Wenn ein Mandat so ungenau formuliert ist, dass es zu viel Handlungsspielraum für individuelle Beurteilungen zuläßt, gibt es nur eine Möglichkeit Entscheidungsträger zur Rechenschaft zu ziehen, nämlich durch demokratische Wahlen.
Dobrá rozhodnutí přicházejí po pečlivém uvážení.
Gute Entscheidungen sind das Resultat reiflicher Überlegung.
Očekává se, že diskreční příjem, který lze utratit (či uspořit) dle vlastního uvážení, bude mít do roku 2020 víc než polovina afrických domácností (téměř 130 milionů), což představuje nárůst z dnešních 85 milionů.
Es wird erwartet, dass im Jahr 2020 über die Hälfte der afrikanischen Haushalte - beinahe 130 Millionen, im Gegensatz zu den 85 Millionen von heute - frei verfügbare Einkommen haben werden, die sie ausgeben (oder sparen) können.
Ve veřejném životě jsem kladl důraz na odbourávání regulací závisejících na volném uvážení jednotlivce - což je hlavní zdroj neefektivity i korupce.
In meinem öffentlichen Leben lag mein Schwerpunkt auf der Beseitigung von Kannvorschriften - der Hauptquelle sowohl von Ineffizienz wie von Korruption.
Vzhledem k tomu, že se mnohé země rozmýšlejí, jestli mají zavést určitou variantu Bushova plánu, otázka vyžaduje pečlivé uvážení.
Da viele Länder gegenwärtig überlegen, Varianten des Bush-Plans umzusetzen, bedarf diese Frage sorgfältiger Überlegung.
Musejí mít možnost svobodně přijímat studenty podle svého uvážení a účtovat si od nich, co je potřeba.
Sie müssen die Freiheit haben, sich ihre Studenten auszusuchen und die Gebühren zu erheben, die erforderlich sind, um kostendeckend zu wirtschaften.
Ve skutečnosti je ale volba z velké části na uvážení amerického prezidenta.
Tatsächlich liegt die Entscheidung größtenteils im Ermessen des US-Präsidenten.
Díky zaměření na tvorbu pracovních míst, zvyšování mezd a záchrannou sociální síť by 12. pětiletka mohla vyvolat výrazné zvýšení kupní síly, již spotřebitelé využívají dle volného uvážení.
Durch den Schwerpunkt auf Schaffung von Arbeitsplätzen, Lohnerhöhungen und soziale Sicherung könnte der zwölfte Fünfjahresplan eine bedeutende Steigerung der Konsumentenkaufkraft auslösen.
Jsou z podstaty časovými pokusy vyrovnat se s určitými problémy, a jsou-li založeny na uvážení větsiny volených zástupců, měly by dostat prostor k přirozenému vývoji.
Sie sind im Wesentlichen zeitgebundene Versuche, Probleme zu lösen und sollten nicht in Frage gestellt werden, wenn sie auf Entscheidungen von Mehrheiten gewählter Abgeordneter beruhen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyČas jít | Zeit zu gehenPatnáct způsobů, jak německy říct, že už je čas jít.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...