uvážlivě čeština

Překlad uvážlivě německy

Jak se německy řekne uvážlivě?

uvážlivě čeština » němčina

wohlweislich vorsichtig umsichtig klug in weiser Voraussicht
Doporučujeme...Patnáct vět německyKudy? Tudy! | Gehen Sie geradeausTyhle věty v němčině vám jednou možná pomůžou najít cestu v cizím městě.Naučit se 15vet.cz »

Příklady uvážlivě německy v příkladech

Jak přeložit uvážlivě do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Proto by se do něj němelo vstupovat bez uvážení a lehkovážně, ale v úctě, uvážlivě, střízlivě a v bázni Boží.
Der heilige Bund der Ehe, den Gott schließt, sollte nicht leichtfertig eingegangen werden, sondern überlegt, diskret, nüchtern und gottesfürchtig.
Postupujte uvážlivě.
Ich rate Ihnen zur Vorsicht.
Pandořina skříňka, dar bohů Prometheovi, jedinému, jež uvážlivě střežil všechno zlo na světě, dokud Pandora nevypustila obsah skříňky mezi nic netušící lidi.
Die Büchse der Pandora. Ein Geschenk der Götter an Prometheus. Sie enthielt sämtliche Übel der Welt, bis Pandora sie über dem nichts ahnenden Volk entfesselte.
Vybírejte uvážlivě kdy ji použijete.
Entscheide mit Bedacht, wann du ihn abfeuerst.
Já volil svá slova uvážlivě, Peršane.
Oh, Ich habe meine Worte vorsichtig gewählt, Perser.
Rory. tohle je připomínka všech těch našich článků které jsi tak pečlivě a uvážlivě roztrhala na kousíčky. Děkuju, Robe.
Rory, dies ist zum Andenken an all unsere Artikel, die du sorgsam und bedächtig in Stücke gerissen hast.
Samozřejmě, že si dokážu představit, že je těžké jednat uvážlivě, když se rozhodnete znenadání utéci.
Natürlich ist es schwierig, eine Hochzeitsliste zu erstellen, wenn man spontan beschließt, durchzubrennen.
Nepřemýšlí uvážlivě, a podle mého úsudku, není schopen vykonávat své povinnosti.
Er denkt nicht klar, und meiner Meinung nach, ist er nicht in der Lage, seine Amtspflichten korrekt auszuführen.
Vyhnul bych se místním, ale pokud bys dokázal udělat ty národní uvážlivě.
Vielleicht keine lokalen Sender, aber wenn Sie mit den nationalen reden würden.
Ale tohle se dá zvládnout uvážlivě.
Doch man kann auch verantwortungsvoll an die Sache rangehen.
Pan Bates ve své výpovědi uvedl, že jste mu nařídil, aby jednal uvážlivě.
Mr Bates sagte aus, Sie hätten ihm Diskretion anempfohlen.
Jen, prosím, pamatujte, že tento výzkum může zachránit život desítkám tisíc lidí, takže rozhodujte uvážlivě.
Zehntausende von Leben retten kann. Bitte bedenken Sie das sorgfältig.
Uvážlivě poukazuji na nebezpečí.
Ich könnte Ihnen die Gefahren aufzeigen.
Že to nebudeš řešit uvážlivě.
Nicht rational damit umgehst.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Když se vedení strany ocitlo na tenkém ledě, neboť bylo v situaci, z níž se nedalo vyjít s úspěchem, jasně vyložilo, o co se hraje, a uvážlivě přenechalo poslední slovo parlamentu.
Die Parteiführung hat sich in einer Situation, in der es eigentlich nichts zu gewinnen gab, auf einem schmalen Grad bewegt, die Interessenlage verdeutlicht und umsichtig die letztendliche Entscheidung dem Parlament überlassen.
Dolar by pak mohl zůstat preferovanou rezervní měnou, pokud by byl ovšem uvážlivě spravován.
Und der Dollar könnte die bevorzugte Reservewährung bleiben, vorausgesetzt er wird umsichtig gemanagt.
Samozřejmě, televize může být dobrá, konzumuje-li se po malých dávkách a uvážlivě.
Natürlich kann das Fernsehen eine feine Sache sein, wenn man es wohlausgewählt und in kleinen Dosen konsumiert.
Dalším faktorem je, zda budou vypůjčovatelé investovat peníze uvážlivě, což jim umožní bezodkladné splacení.
Ein weiterer ist, ob sie das Geld vernünftig investieren und somit pünktlich zurück zahlen können.
Avšak Lula vládl mimořádně uvážlivě a Brazílie je na cestě k rychlému růstu.
Statt dessen hat Lula Brasilien mit bemerkenswerter Umsicht regiert, und es deutet sich ein deutliches wirtschaftliches Wachstum an.
Vysoké hodnoty akciových trhů by věštily zářnou budoucnost, domácnosti by se chovaly uvážlivě a Amerika by mohla vykázat deficit obchodní bilance a začít investovat.
Hohe Börsenbewertungen würden eine strahlende Zukunft reflektieren, Haushalte würden sich vernünftig verhalten und Amerika täte klug daran, ein Handelsdefizit zu erwirtschaften, um zu investieren.
Místo abychom však Kennedyho kritizovali za to, že nedostál své rétorice, měli bychom být vděční, že se v kritických situacích choval uvážlivě a transakčně, nikoliv ideologicky a transformativně.
Anstatt Kennedy dafür zu kritisieren, dass er seinen Worten keine Taten folgen ließ, sollten wir dankbar sein, dass er in kritischen Situationen eher vorsichtig und transaktional war als ideologisch und transformativ.
Státní intervence musí překlenovat mezery tam, kde nelze uvážlivě očekávat, že to soukromý sektor dokáže sám.
Staatliche Interventionen müssen Lücken überbrücken, deren Bewältigung vom Privatsektor allein nicht wirklich erwartet werden kann.
Preventivní princip by se tudíž měl aplikovat uvážlivě a racionálně a měl by hledat rovnováhu mezi potenciálními riziky a přínosy, které by inovace a nové technologie mohly znamenat.
Das Vorsorgeprinzip sollte eher vernünftig und rational angewandt werden, indem potenzielle Risiken dem Nutzen gegenübergestellt werden, den Innovation und neue Technologien möglicherweise mit sich bringen.
Soukromé společnosti proto nenabízejí doživotní důchody v atraktivních cenových relacích, neboť nejsou-li výrazně překapitalizované, nemohou si být uvážlivě jisté, že dokáží dostát svým slibům.
Daher bieten private Unternehmen keine Jahresrenten zu attraktiven Tarifen an. Es gibt für sie keine Sicherheit, dass sie ihren Verpflichtungen auch nachkommen können, außer bei signifikanter Überkapitalisierung.
Je třeba, abychom v Africe spravovali své zdroje udržitelně, zodpovědně a uvážlivě.
Wir in Afrika müssen mit unseren Ressourcen nachhaltig und verantwortungsvoll umgehen.
Obhajoby sebeobrany pohotově plynou jak z úst paranoiků, tak těch, kdo se uvážlivě chtějí bránit hrozícímu útoku.
Sowohl Paranoiker, als auch diejenigen, die sich angesichts eines drohenden Angriffs wirklich verteidigen möchten, haben stets ein Argument zur Rechtfertigung ihrer Selbstverteidigung parat.
Širší svět ještě plně nedocenil uvážlivě pokojný přechod Jižní Afriky od represe k demokracii.
Die Welt hat den einigermaßen friedlichen Übergang Südafrikas von der Repression zur Demokratie noch immer nicht in seinem ganzen Ausmaß zu würdigen gewusst.
Poslední ranou bylo narušení mezibankovních půjček, které jsou srdcem finančního systému, protože banky musely se svými zdroji nakládat uvážlivě a nemohly důvěřovat svým protějškům.
Der endgültige Schlag kam, als die Kreditvergabe zwischen den Banken, also das Herzstück jedes Finanzsystems, unterbrochen war, weil die Banken mit ihren Ressourcen haushalten mussten und ihren Geschäftspartnern nicht mehr vertrauen konnten.
Doporučujeme...Patnáct vět německyVedro | HitzeTakhle si můžete německy postěžovat na letní vedro.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...