uvážlivě čeština

Příklady uvážlivě portugalsky v příkladech

Jak přeložit uvážlivě do portugalštiny?

Citáty z filmových titulků

Proto by se do něj němelo vstupovat bez uvážení a lehkovážně, ale v úctě, uvážlivě, střízlivě a v bázni Boží.
O casamento é um acto nobre e instituído por Deus. para onde não se pode ir inadvertida ou despreocupadamente. mas sim, com muita prudência. E o principal, com muito amor.
Důležité je, že peníze budou uvážlivě utraceny.
Sim. O importante é que o dinheiro é bem dispendido.
Opravdu se snažíme vyřídit to papírování pečlivě a uvážlivě.
Estamos a tomar medidas para tratar do processo com maturidade e convicção.
Když uslyšel v hodinách kukat kukačku, věděl, že je čas na něco důležitého. Ale byl to medvěd s docela malým rozoumkem, a když přemýšlel, tak to dělal velice hloubavě a uvážlivě.
Quando o Pooh ouviu o relógio de cuco percebeu que eram horas de fazer qualquer coisa mas, como era um urso com pouca cabeça, quando pensava, pensava o mais que podia.
Seržant Warden posoudí pěvcova slova uvážlivě.
Ide á vossa vida. O Sargento pesará as palavras do menestrel com cuidado.
Postupujte uvážlivě.
Proceda cautelosamente.
Jednejte uvážlivě.
É bom ter muito cuidado.
Poté postupoval uvážlivě a vrhl se na přehled denních událostí s McCarthym dominujícím jeho slovům, činům a postojům.
Ele prosseguiu com uma igualmente distorcida crítica aos acontecimentos do dia, com McCarthy a dominar as suas palavras, acções e atitudes.
Pandořina skříňka, dar bohů Prometheovi, jedinému, jež uvážlivě střežil všechno zlo na světě, dokud Pandora nevypustila obsah skříňky mezi nic netušící lidi.
A Caixa de Pandora. Uma prenda que os deuses deram a Prometeu, contendo todos os Males do mundo, até que a Pandora a abriu perante um povo insuspeito.
Vybírejte uvážlivě kdy ji použijete.
Escolhe a melhor altura para usá-lo.
Za druhými bengálský tygr. Vybírejte uvážlivě.
Por detrás da outra, um tigre.
Nepřemýšlí uvážlivě, a podle mého úsudku, není schopen vykonávat své povinnosti.
Ele não está com um raciocínio coerente, e no meu entender, ele não está capaz de se encarregar dos seus deveres.
V televizi? Vyhnul bych se místním, ale pokud bys dokázal udělat ty národní uvážlivě.
Eu evitaria as estações locais, mas se puderes falar com as nacionais.
Ale tohle se dá zvládnout uvážlivě.
Mas há uma maneira de tratar isto responsavelmente.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Dalším faktorem je, zda budou vypůjčovatelé investovat peníze uvážlivě, což jim umožní bezodkladné splacení.
Outro consiste em saber se investirão o dinheiro de forma prudente, possibilitando assim o rápido reembolso.
Místo abychom však Kennedyho kritizovali za to, že nedostál své rétorice, měli bychom být vděční, že se v kritických situacích choval uvážlivě a transakčně, nikoliv ideologicky a transformativně.
Ao invés de tecermos críticas a Kennedy por não viver de acordo com a sua retórica, devemos estar gratos pelo facto de, em situações de natureza crítica, ter sido prudente e transaccional, mais do que ideológico e transformacional.

Možná hledáte...