uvážlivě čeština

Překlad uvážlivě francouzsky

Jak se francouzsky řekne uvážlivě?

uvážlivě čeština » francouzština

prudemment

Příklady uvážlivě francouzsky v příkladech

Jak přeložit uvážlivě do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Ano. Důležité je, že peníze budou uvážlivě utraceny.
Ce qui compte est que l'argent sera bien employé.
Opravdu se snažíme vyřídit to papírování pečlivě a uvážlivě.
Nous faisons le nécessaire pour aborder tout cela avec maturité.
Seržant Warden posoudí pěvcova slova uvážlivě.
Retournez à vos occupations. Le sergent écoutera ce que dira ce jeune homme.
Postupujte uvážlivě.
Agissez avec prudence.
Věděli že každá rodina má tajemství, a jak můj syn a manžel jim mohli říct, potřebujete myslet uvážlivě, než ho vykopete.
Elles savaient que chaque famille a son secret. Et, comme auraient pu leur dire mon fils et mon mari, il faut bien réfléchir avant de les exhumer.
Teď mi slibte, že jí použijete uvážlivě.
Promettez-moi que vous l'utiliserez judicieusement.
Pandořina skříňka, dar bohů Prometheovi, jedinému, jež uvážlivě střežil všechno zlo na světě, dokud Pandora nevypustila obsah skříňky mezi nic netušící lidi.
La Boîte de Pandore, un cadeau que les dieux ont fait à Prométhée, celui qui contenait tous les maux du monde, jusqu'à ce que Pandore les relâche sur le monde.
Vybírejte uvážlivě kdy ji použijete.
Choisissez avec précaution le moment de l'utiliser.
A umíme pít uvážlivě.
Et on sait comment se modérer.
Vybírejte uvážlivě.
Choisisez avec soin.
Rory. tohle je připomínka všech těch našich článků které jsi tak pečlivě a uvážlivě roztrhala na kousíčky.
Rory. ceci commémore chacun de nos articles que tu as soigneusement, pensivement, réduits en lambeaux.
Samozřejmě, že si dokážu představit, že je těžké jednat uvážlivě, když se rozhodnete znenadání utéci.
Bien sûr, j'imagine qu'il est difficile de prendre la précaution de déposer une liste quand on décide de se marier à la sauvette tout d'un coup.
Nepřemýšlí uvážlivě, a podle mého úsudku, není schopen vykonávat své povinnosti.
Il ne pense plus clairement, et d'après moi, il n'est plus capable d'assumer ses fonctions.
Takže ho musí uvážlivě rozdávat.
Alors, ils doivent le rationner prudemment.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Když se vedení strany ocitlo na tenkém ledě, neboť bylo v situaci, z níž se nedalo vyjít s úspěchem, jasně vyložilo, o co se hraje, a uvážlivě přenechalo poslední slovo parlamentu.
Évoluant sur le fil du rasoir dans ce qui semblait être une situation impossible, la direction du parti a présenté les enjeux clairement et a judicieusement laissé la décision finale au parlement.
Dolar by pak mohl zůstat preferovanou rezervní měnou, pokud by byl ovšem uvážlivě spravován.
Le dollar pourrait ainsi préserver son statut de monnaie de réserve préférée, moyennant une gestion prudente.
Dalším faktorem je, zda budou vypůjčovatelé investovat peníze uvážlivě, což jim umožní bezodkladné splacení.
Par ailleurs, il serait bon de savoir s'ils investiront ces fonds avec prudence, ce qui leur permettrait de résorber rapidement leurs dettes.
Avšak Lula vládl mimořádně uvážlivě a Brazílie je na cestě k rychlému růstu.
Au lieu de cela, Lula a gouverné avec une prudence remarquable et le Brésil est sur le point de connaître une croissance rapide.
Vysoké hodnoty akciových trhů by věštily zářnou budoucnost, domácnosti by se chovaly uvážlivě a Amerika by mohla vykázat deficit obchodní bilance a začít investovat.
Le niveau élevé de la Bourse reflète un avenir radieux, les foyers se comportent de manière parfaitement raisonnable et l'Amérique serait bien inspirée de creuser le déficit commercial afin d'investir.
Aby se to stalo, musíme začít pokládat ekologické zdroje za drahocenné dary a uvážlivě je spravovat.
Pour ce faire, les ressources écologiques doivent considérées comme un usufruit à gérer sagement.
Těžko můžeme říci, že každé céntimo bylo vynaloženo uvážlivě.
On peut difficilement dire que chaque céntimo a été bien dépensé.
Místo abychom však Kennedyho kritizovali za to, že nedostál své rétorice, měli bychom být vděční, že se v kritických situacích choval uvážlivě a transakčně, nikoliv ideologicky a transformativně.
Au lieu de critiquer Kennedy pour ne pas avoir agit conformément à sa rhétorique, nous devrions être reconnaissants qu'il ait été, dans des situations critiques, prudent et transactionnel plutôt qu'idéologue et transformationnel.
Preventivní princip by se tudíž měl aplikovat uvážlivě a racionálně a měl by hledat rovnováhu mezi potenciálními riziky a přínosy, které by inovace a nové technologie mohly znamenat.
Au lieu de cela, le principe de précaution devrait être appliqué judicieusement et rationnellement, en comparant les risques potentiels avec les avantages potentiels présentés par les innovations et les nouvelles technologies.
Soukromé společnosti proto nenabízejí doživotní důchody v atraktivních cenových relacích, neboť nejsou-li výrazně překapitalizované, nemohou si být uvážlivě jisté, že dokáží dostát svým slibům.
De ce fait, les compagnies privées n'offrent pas de rente à vie à des taux avantageux parce qu'elles ne peuvent être certaines de manière raisonnable de pouvoir remplir leur promesse à moins d'être sérieusement surcapitalisées.
Je třeba, abychom v Africe spravovali své zdroje udržitelně, zodpovědně a uvážlivě.
Nous devons apprendre à gérer nos ressources de manière durable, transparente et responsable.
Obhajoby sebeobrany pohotově plynou jak z úst paranoiků, tak těch, kdo se uvážlivě chtějí bránit hrozícímu útoku.
La justification du droit de se défendre se pose avec empressement sur les lèvres du paranoïaque aussi bien que sur celles de ceux qui souhaitent raisonnablement se défendre contre une attaque imminente.
A tak dnes i příkladní občané, kteří si půjčovali uvážlivě a své domy řádně udržovali, zjišťují, že trh srazil hodnotu jejich nemovitosti pod úroveň jejich nejhorších snů.
Même les citoyens modèles, ceux qui empruntaient avec prudence et entretenaient leur maison, constatent que les marchés ont fait chuter la valeur de leur maison au-dessous de l'imaginable.
Poslední ranou bylo narušení mezibankovních půjček, které jsou srdcem finančního systému, protože banky musely se svými zdroji nakládat uvážlivě a nemohly důvěřovat svým protějškům.
Le coup final a été porté lorsque les prêts interbancaires, au cœur du système financier, se sont interrompus parce que les banques ont dû revoir la gestion de leurs ressources et ont dû renoncer à faire confiance à leurs homologues.

Možná hledáte...