uvážit čeština

Překlad uvážit francouzsky

Jak se francouzsky řekne uvážit?

uvážit čeština » francouzština

peser considérer

Příklady uvážit francouzsky v příkladech

Jak přeložit uvážit do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Můžeme to uvážit.
Nous en reparlerons.
Musíme uvážit, co s Bijou.
Reste à régler la question du Bijou.
Předpokládám, že vy dva jste měli čas na to uvážit co děláte.
Je suppose que vous avez eu le temps de considérer ce que vous faites.
Měl bys to uvážit.
On ne dit pas ça en l'air.
Kapitáne, logika vyžaduje uvážit také jinou cestu.
Capitaine, la logique voudrait que nous envisagions un autre plan.
Nechcete to znovu uvážit?
Repensez-y.
Přejete-li si něco, mohl byste uvážit jejich návštěvu.
Si vous avez un souhait, vous devriez y penser.
To by se mělo uvážit.
Il faut réfléchir.
Dávám vám čas uvážit, co budete dělat.
Vous aurez donc le temps de bien réfléchir à ce que vous faites.
Musím nyní uvážit, jak asi příští básníci. popíší tuto historickou noc.
Je dois maintenant penser comment les sages du futur. décriront cette nuit historique.
Neměl bys uvážit, aby jsi se oženil s ní?
Que dirais-tu de l'épouser?
Snad byste to měl ještě uvážit.
Peut-être devriez-vous réfléchir.
To bys měl uvážit.
Tu devrais y penser.
Nemáme jinou možnost, než uvážit bezpečnost této lodi a zbytku posádky.
Nous n'avons pas d'autre choix. que de considérer la sécurité de l'équipage et de ce vaisseau.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Symbolická vyhlašování války by se však měla dobře uvážit, aby Islámský stát nepůsobil dojmem, že vyhrává každý den, kdy neprohrává.
Toutefois, les déclarations symboliques de guerre sont à considérer avec prudence, de peur que l'État islamique ne fasse figure de gagnant, chaque jour où il ne perd pas.
Třetím faktorem, který bychom také měli uvážit, je otázka, k jaké újmě by přišel vznikající mezinárodní právní systém zaměřený na vypořádání se s beztrestností, jíž dlouho požívali státní přestavitelé, kteří zneužívají svou moc k páchání zvěrstev.
Il faut aussi considérer le coup porté à une législation internationale naissante qui vise à mettre un terme à l'impunité dont ils bénéficient.
Účinek na fundamentální volatilitu finančních trhů snad ani není tou správnou otázkou, již je třeba při rozhodování, zda povolit nové derivátní produkty, uvážit.
L'effet sur la volatilité des marchés financiers sous-jacents n'est peut-être même pas la bonne question à poser pour décider si oui ou non, il faut permettre de nouveaux produits dérivés.
Nezbytná je strategie, musí se uvážit priority a analyzovat empirické důkazy.
Une stratégie est nécessaire, les priorités doivent être évaluées, et les faits empiriques analysés.
Až se rozzáří léto, měli bychom si najít chviličku a uvážit stinnou stránku slunce.
L'arrivée de l'été est l'occasion de s'intéresser au coté noir du soleil.
Avšak vzhledem k tomu, že tohoto cíle již bylo dosaženo, rozvojové země dnes musí dobře uvážit podrobnosti toho, co se nabízí.
Mais une fois ce but atteint, les pays en développement doivent aujourd'hui regarder de près les détails de l'offre proposée.
Přestože vědecká platnost jejich výzkumu je teď předmětem několika samostatných šetření, nijak to nesnižuje důležitost potřeby uvážit jeho etické důsledky.
La validité scientifique de leur recherche fait aujourd'hui l'objet de plusieurs enquêtes indépendantes, mais il n'en reste pas moins important d'examiner ses implications éthiques.

Možná hledáte...