uvádět čeština

Překlad uvádět francouzsky

Jak se francouzsky řekne uvádět?

uvádět čeština » francouzština

citer introduire indiquer

Příklady uvádět francouzsky v příkladech

Jak přeložit uvádět do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Nejdůležitější je, že přijímáte mou omluvu? Kromě toho, že jsem ze sebe dělal klauna, jsem tě musel strašně uvádět do rozpaků.
J'ai dû te mettre dans un grand embarras.
Ty jsi na řadě, uvádět nevěstu. Tohle je po třetí, co jsem to vzal za tebe.
C'est la troisième fois que je te remplace pour quérir la mariée!
Ty mě nikdy nepřestaneš uvádět do úžasu!
C'est comme ça chez vous?
Takže pokud ti to nevadí, nechci ji uvádět do rozpaků, tlouštíku. Odklepu to, než se ukáže.
Pour ne pas la gêner, permettez-moi de filer avant qu'elle arrive.
Nechci vás uvádět do rozpaků.
Je ne voulais pas vous incommoder.
Řekni jim, Paule - nemohu uvádět sám sebe.
Ah! Dis-leur, Paul, moi, je peux plus!
Ne, mám uvádět film, který natočili před Gidovou smrtí.
Non, pas précisément. Je vais présenter un film que Marc Allégret a réalisé avant la mort d'André Gide.
Nechci znovu uvádět do rozpaků tvého přítele.
Je ne veux pas me donner en spectacle. devant ton fiancé.
Nemusím uvádět zatraceně jediný důvod, co se tam a ve vesnici stalo.
Je me fiche éperdument de ce qui peut arriver là-bas, comme tout le village!
Bez šeku nemůžu uvádět divadelní hry.
Pas de pièce sans petit chèque.
Bez šeku nemůžu uvádět žádnou hru.
Pas de pièce sans petit chèque.
Až příště budu uvádět hru, tak bez autora.
La prochaine fois que je produis une pièce, pas d'auteur.
Nemá cenu uvádět nějaká jména, protože nepřítel možná naslouchá, a nenapadá mě žádný důvod, proč bychom mu měli říkat, kam se chystáme udeřit.
D'autant plus que des oreilles ennemies nous écoutent et je ne suis pas bête au point de leur divulguer nos projets.
Můj synu, když tě ďábel začne uvádět v pokušení, musíš to umět obrátit proti němu.
Lorsque le démon nous tente, il faut lui résister, il faut honorer Dieu.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

V posledních letech nevěnovala Evropská rada dostatečnou pozornost těmto úkolům, které vyžadují naprosté a trvalé odhodlání členských zemí adaptovat a uvádět do praxe unijní směrnice.
Ces dernières années, le Conseil de l'Europe n'a pas suffisamment accordé d'attention à ces tâches, qui impliquent un engagement total et incessant de la part des États membres pour transposer et mettre en œuvre les directives européennes.
A za druhé: ti, kdo budou reformu uvádět do praxe, by neměli brát za dané, že úředníci ve frankfurtské centrále ECB budou méně neobjektivní než úředníci z národních centrálních bank.
Ensuite, il ne faut pas croire qu'à l'intérieur du Conseil des gouverneurs, les membres du Directoire de la BCE font preuve d'une plus grande impartialité que les gouverneurs des banques centrales nationales.
Jak ukázal postoj Polska k otázce ústavy EU, tato země sleduje ve sjednocené Evropě vlastní specifické zájmy, již se možná budou jen obtížně uvádět v soulad se zájmy menších středoevropských států.
La Pologne, comme sa position vis-à-vis de la Constitution de l'UE l'a montré, cherche à défendre ses propres intérêts au sein d'une Europe unie, ce qui est parfois difficilement conciliable avec ceux des Etats moins importants d'Europe centrale.
Navzdory faktu, že evropský vědecký výzkum patří mezi nejpokročilejší na světě, však Evropa zaostává za globálními konkurenty ve schopnosti uvádět tyto inovace na trh.
Or, en dépit du fait que la recherche scientifique européenne est parmi des plus avancées du monde, l'Europe traîne derrière ses concurrents mondiaux en ce qui a trait à sa capacité d'amener ces innovations sur le marché.
Ošívají se, když mají uvádět důvody pro své postupy, a v parlamentech vidí jen skladiště těch, s nimiž jsou ochotni sdílet moc.
Ils trouvent étrange de donner les raisons de leurs politiques et considèrent le parlement comme un simple réservoir où puiser ceux avec qui ils sont prêts à partager le pouvoir.
Demokratické transformace musí uvádět do pohybu společnosti, jež chtějí demokracii, a poněvadž ta vyžaduje instituce, jedná se obvykle o dosti dlouhý a táhlý proces.
Il est essentiel que les transitions démocratiques soient conduites par des sociétés qui veulent la démocratie, et puisque celle-ci exige des institutions, le processus est généralement assez long.

Možná hledáte...