uvádět čeština

Překlad uvádět německy

Jak se německy řekne uvádět?

uvádět čeština » němčina

angeben einleiten besagen aufführen anführen
Doporučujeme...Patnáct vět německyBýt tam | DaseinJak německy mluvit o tom, že někdo někde je, že je přítomen, že je u toho.Naučit se 15vet.cz »

Příklady uvádět německy v příkladech

Jak přeložit uvádět do němčiny?

Citáty z filmových titulků

Kromě toho, že jsem ze sebe dělal klauna, jsem tě musel strašně uvádět do rozpaků.
Außer mich selber zum Narren zu machen, muss das furchtbar peinlich gewesen sein.
Nechci vás uvádět do rozpaků.
Ich wollte Sie nicht belasten.
Jmenoval jste mě Velkým X a mou povinností je nepřítele co nejvíce obtěžovat, mást a uvádět ho ve zmatek.
Sie haben mich zum Big X ernannt. Es ist meine Pflicht, den Feind zu zermürben so gut ich kann.
Nemusím uvádět zatraceně jediný důvod, co se tam a ve vesnici stalo.
Was dort passiert ist, kümmert weder mich noch sonst jemanden hier im Dorf.
Bez šeku nemůžu uvádět divadelní hry. Můžeš se na mně spolehnout, ty mladíčku jeden prostopášný.
Du kannst auf mich zählen, du unanständigerjunger Mann.
Bez šeku nemůžu uvádět žádnou hru.
Ohne das kann ich nicht produzieren.
Až příště budu uvádět hru, tak bez autora.
Beim nächsten Stück gibt es keinen Autor!
Nevím, jestli příští pořad budu uvádět já, jak jsem byl vyrozuměn, moje příspěvky nebyly přijaty, jak by měly být.
Ich weiß nicht, ob ich die Sendung nächste Woche ansagen werde. So wie ich es verstehe, wurden meine Auftritte in der Sendung. nicht ganz so wohlwollend begrüßt, wie sie es verdient hätten.
Nemá cenu uvádět nějaká jména, protože nepřítel možná naslouchá, a nenapadá mě žádný důvod, proč bychom mu měli říkat, kam se chystáme udeřit.
Ich will keine Namen nennen, da der Feind bestimmt zuhört, und mir fällt kein Grund dafür ein, ihm zu sagen, wo wir zuschlagen werden.
Když tě ďábel začne uvádět v pokušení, musíš to umět obrátit proti němu. Musíš to umět použít ke cti boží.
Mein Sohn, wenn der Teufel dir Versuchungen schickt, dann musst du sie gegen ihn kehren.
Chtěli vědět, kdo bude uvádět, a my se nedokázali rozhodnout.
Sie wollten wissen, was als Erstes kam und wir konnten uns nicht entscheiden.
Poslyšte, bratři. Nechci uvádět v pochybnost rozsudek, který jste vynesli.
Brüder des Meeres, ich will euren Urteilsspruch nicht anzweifeln.
Já to budu uvádět na pravou míru?
Werde ich denen die Augen öffnen?
Nechci ho už nikde uvádět.
Das bin nicht ich.

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Soud rozhodl tak, že nakonec se svoboda vyjadřovat vlastní myšlenky, byť v demokratickém státě sebevelkoryseji pojatá, musí uvádět do rovnováhy s ostatními hodnotami, jako je dobré jméno, čest, soukromí, důstojnost a rovnost.
Schließlich entschied das Gericht, dass Meinungsfreiheit, wie großzügig sie in einer Demokratie auch immer ausgelegt wird, gegen andere Werte, wie Reputation, Ehre, Privatheit, Würde und Gleichheit abgewogen werden muss.
V posledních letech nevěnovala Evropská rada dostatečnou pozornost těmto úkolům, které vyžadují naprosté a trvalé odhodlání členských zemí adaptovat a uvádět do praxe unijní směrnice.
Der Europäische Rat hat diesen Aufgaben, die die volle und fortdauernde Selbstverpflichtung der Mitgliedsstaaten zur Überführung und Umsetzung von EU-Richtlinien erfordern, in den letzten Jahren nicht genügend Aufmerksamkeit geschenkt.
Navzdory faktu, že evropský vědecký výzkum patří mezi nejpokročilejší na světě, však Evropa zaostává za globálními konkurenty ve schopnosti uvádět tyto inovace na trh.
Aber obwohl die europäische Forschung zu den fortschrittlichsten der Welt gehört, bleibt Europa hinsichtlich der Einführung dieser Innovationen auf den Markt hinter seinen globalen Wettbewerbern zurück.
Ošívají se, když mají uvádět důvody pro své postupy, a v parlamentech vidí jen skladiště těch, s nimiž jsou ochotni sdílet moc.
Sie finden es unbequem ihre Politik zu begründen und betrachten Parlamente einzig als Reservoir für jene, mit denen sie bereit sind Macht zu teilen.
Demokratické transformace musí uvádět do pohybu společnosti, jež chtějí demokracii, a poněvadž ta vyžaduje instituce, jedná se obvykle o dosti dlouhý a táhlý proces.
Der Antrieb zu demokratischem Übergang muss aus den Gesellschaften selbst kommen, die demokratisch werden wollen und da es in einer Demokratie Institutionen geben muss, ist das üblicherweise ein langer und langwieriger Prozess.
Oslnivá vojenská vítězství v Afghánistánu a v Iráku nás mohou uvádět v omyl ohledně války s terorismem.
Die beeindruckenden militärischen Siege in Afghanistan und im Irak können uns dazu verleiten, den Krieg gegen den Terror falsch einzuschätzen.
Doporučujeme...Patnáct vět německyMáme naspěch | Zeit und EileTyhle věty vám přijdou v němčině vhod, až budete pospíchat.Naučit se 15vet.cz »

Možná hledáte...