svádět čeština

Překlad svádět francouzsky

Jak se francouzsky řekne svádět?

Příklady svádět francouzsky v příkladech

Jak přeložit svádět do francouzštiny?

Citáty z filmových titulků

Mohl bych to svádět jenom na pití.
Je ne souffre que de mes propres excès!
Pokud to chceš na někoho svádět, tak na Japonce, ne na sebe.
Si tu veux blâmer quelqu'un, blâme les Japonais, pas toi.
Svádět to na ni?
L'accuser?
Snad ji osvobodí, aby mohla zabíjet nebo svádět jiné manžele, nebo cokoliv co se jí prožene tou její hezkou hlavinkou.
Et j'espère qu'elle sera libre, pour qu'elle soit libre de tuer, de voler d'autres maris ou toute idée qui passerait par sa jolie tête.
Jestli vás baví svádět mne nabídkami, které pomohou jeho kariéře jste na špatné adrese.
Si l'idée de me voir vanter les mérites de Peter vous amusait, vous risquez d'être déçu.
Snažil jsem se vás svádět, ale nešlo o žádnou zábavu.
C'est vrai, j'essayais de vous tenter, mais ça n'avait rien d'amusant.
Nemůžete všechno svádět na mrtvého.
Vous n'allez pas classer l'affaire?
Ty mě svádět?
Séduire? Toi, me séduire moi?
Už jsem tě viděl svádět ženský na pěkný křivárny.
Je t'ai vu jouer des tours aux femmes.
Svádět chlapy, to by vám šlo!
Vous ne savez pourtant que vous amuser.
Protože svádět musí.
Parce qu'il y a aguichant et aguichant.
To by mohlo svádět k jednoduchému myšlení.
Ça peut tenter les âmes simples!
Nevím, proč bych měl někam utíkat, a ještě svádět bitvu.
Pourquoi courir pour aller se battre?
Zralá, citlivá žena, která ho nebude svádět tak, jak ta poslední.
Quoi? - Quoi? C'est vrai?

Citáty ze zpravodajství a publicistiky

Bushova vláda bude všechnu vinu svádět na topící se ekonomiku, smůlu a neúmyslně chybné rozpočtové odhady.
Pendant ce temps, le gouvernement Bush attribuera ces fonds disparus à la mauvaise santé économique, au manque de chance et aux mauvais calculs involontaires.
Jakmile Microsoft převzal po IBM dominantní postavení, i on samozřejmě narazil na právní problémy a na obou stranách Atlantiku musel svádět dlouhé a vyčerpávající soudní pře.
Naturellement, Microsoft a eu droit à ses propres problèmes juridiques en reprenant la position dominante d'IBM, sous forme d'interminables procès des deux côtés de l'Atlantique.
My sociální demokraté již nemůžeme podobné bitvy svádět, poněvadž problém není jen ideologický, ale i kulturní.
Nous, sociaux-démocrates, ne pouvons plus mener de telles batailles, car le problème est idéologique mais aussi culturel.
Od této chvíle budou muset vlády svádět boj o většinu podporující euro.
A partir de maintenant, les gouvernements devront se battre pour les majorités de soutien à l'euro.
Ti z nás, kdo mají to potěšení žít v liberálním uspořádání, se z něj totiž nemohou radovat, ale musí svádět boj, aby je udrželi nedotčené a silné.
Au lieu de se réjouir de l'ordre libéral, ceux d'entre nous qui ont le plaisir de vivre dans son sein ont dû lutter pour conserver sa force et son intégrité.
Skody způsobené hurikánem je poměrně dobře vidět a nelze je svádět na lidské chyby.
Les dommages dus aux ouragans sont relativement simples à déceler et ne peuvent pas être imputés à des erreurs humaines.
Slabá a rozdělená Evropa bude Rusko svádět ke scházení na nebezpečné cesty do budoucnosti.
Par contre, une Europe faible et divisée pourrait inciter la Russie à s'engager sur un chemin dangereux.
Záměrem Číny je svádět svět a imponovat mu počtem svých olympijských medailí, kdežto Rusko chce svět ohromit předváděním své vojenské nadřazenosti.
Tandis que la Chine entend séduire et impressionner le monde par le nombre de ses médailles olympiques, la Russie veut faire de même mais en montrant sa supériorité militaire.
Rovněž platí, že pro Skoty je dnes mnohem těžší svádět vinu za své problémy na vzdálenou vládu v Londýně, třebaže SNP se teď vynasnaží proměnit označování Westminsteru za viníka všech potíží přímo v uměleckou disciplínu.
Il est donc plus difficile aux Ecossais de rejeter la responsabilité de leurs problèmes sur un lointain gouvernement de Londres, même si le SNP essaye maintenant d'en faire tout un art.

Možná hledáte...